%0 Book Section %A Ubaidillah, - %B Adab-International Conferenceon Information and Cultural Sciences2019 %C Yogyakarta %D 2019 %F digilib:41262 %I Faculty of Adab and Cultural Sciences, UIN Sunan Klaijaga Yogyakarta %K equivalence; Arab proverb; English proverb %P 105-117 %T AESTHETIC FUNCTIONS IN TRANSLATION (STUDY IN ARABIC AND ENGLISH PROVERBS) %U https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/41262/ %X This article aims to give interpretersan understanding of the importance of studying the socio-cultural environment in the target language, which is certainly very different from the source language. Also,in translating proverbs into other languages whose speakers have different cultures with speakers of source languages, such as Arabic and English cultures.The data source forthe main reference inthis paper is the encyclopedias of Arabic proverbs by al-Maydani (1955) entitledMajma ’al-Amtsal. For finding English proverbs,the author uses Cambridge Advanced Learner Dictionary, 3rd Editionsoftware and Martin H. Manser's The Fact on File Dictionaryof Proverb. The aesthetic function theory formulated by Jan Mukarovsky was used in finding the equivalent translation of Arabic proverbs into English proverbs describing the foregroundingand automatizationtranslations. The selection of lexicons inArabic proverbs has lot relationswith thecultures of Arab society, which emerge fromvarious domains, such as agriculture, hunting, farm, warfare, trade, and jewelry. As for the English proverbs, of course,the lexicons used are widely found in the lives of Western people and in accordance with what wasexpected intheir social situations