%A SUKAMTO %J /Jurnal/Al-Jamiah/Al-Jamiah No. 55 TH. 1994/ %T MASALAH DALALAH DALAM MENERJEMAHKAN ARAB-INDONESIA (Kajian Semantik) %X bPada hakekatnya penerjemahan adalah pengalihan pesan (ide) dari bahasa sumber (bahasa yang diterjemahkan) ke dalam bahasa sasaran (bahasa yang digunakan untuk menerjemahkan). (M. Abd al-Azim al-Zarqany, 1980:110). Pengkajian terhadap dalalah bahasa sumber artinya adalah pengkajian terhadap pesan (ide) yang terkandung di dalamnya. penerjemahan dari bahasa apa saja, termasuk dari bahasa Arab ke bahasa Indonesia, dengan demikian memerlukan pengkajian terhadap dalalah. Kelihatannya masalah dalalah itu sederhana: asal saja seseorang itu dapat menggunakan dua bahasa yang berbeda maka ia dapat mengungkapkan pesan yang sama melalui dua bahasa yang berbeda itu. Tetapi sebenarnya permasalahannya tidaklah sesederhana itu, setidaknya ada dua hal: 1. Tingkat perkembangan dua bahasa yang berbeda itu belum tentu sama. Kata untuk makna tertentu, dalam suatu bahasa tidak serta merta ada dalam bahasa yang lain. Hal ini menyebabkan sulitnya mencari padanan kata yang benar-benar tepat. 2. Sesuatu kata disamping mempunyai makna (ide) tertentu jga mempunyai atifah (rasa bahasa). Penerjemahan yang sudah tepat dari segi idenya tidak serta-merta tepat pula dari segi rasa bahasanya. Persoalan dalalah adalah persoalan yang amat penting dalam memahami suatu bahasa, juga dalam penerjemahan dari satu bahasa ke bahasa yang lain. %K Dalalah, Menerjemahkan, Arab, Indonesia %D 2008 %I Perpustakaan UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta %L digilib439