%0 Thesis %9 Skripsi %A محمد ذو القرن ي, NIM. 17.101010039 %B FAKULTAS ADAB DAN BUDAYA %D 2021 %F digilib:44213 %I UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA %K عودة الفردوس، علي أحمد باكثير، تقدير، المضب وطة، المقبولة، المقروءة، نوعية الترجمة . %P 93 %T تقدير النص "عودة الفردوس" لعلي أحمد باكث ي ا لتي ترجمها نبيل عبد الك ريم هيا ز ع %U https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/44213/ %X قامت هذه الدراسة بفحص جودة ترجمة مسرحية عودة الفردوس لعلي أحمد باكث ير التي ترجمه ا نبيل عبد الكريم هيا زع . المسرحي ة مثيرة جدا للبحث. لأن عودة الفردوس هي عمل مخصص من قبل علي أحمد باكثير لمساعدة كفاح الشعب الإندونيسي في تحقيق الاستقلال. في البرنامج النصي المسرحي، حاول با كثير التعبير عن الرأي أن استقلال إندونيسيا كان نتيجة لنضال الأمة الإندونيسية نفسها وليس هدية من الحلفاء واليابان كما ادعى اليابان . البيانات الأولية لهذا البحث .)Library Research( نوع هذا البحث هو بحثا مكتبيا Kembalinya Surga yang Hilang; Sebuah Epos هي ترجمة المسرحية عودة الفردوس ترجمها نبيل عبد الكريم هيازع نشرت من قبل مؤسسة مركز Lahirnya Bangsa Indonesia جاكرتا في عام 2018 بغليظ 209 صفحا ت. أما البيانات الثانوية لهذا Menara Center البحث هي دراسات مختلفة ذات صلة بالبيانات الأولية . الطريقة المستخدمة في هذه الدراسة هي طريقة تحليل وصفية. بعد جمع البيانات وتكليلها، يأخذ الباح ث عدة أمثلة على البيانات من كل جانب أو فئة. ثم وصف سبب تجميع البيانات في جوانب معينة في تقدير نوعية الترجمة . %Z Prof. Dr. Ibnu Burdah, M.A