@phdthesis{digilib46096, month = {December}, title = {TARJAMAH ASY-SYI'RIFI FI SABILI AL-HILAL AL-AHMAR FI ASY-SYAUQIYYAT LI AHMAD SYAUQI WA MAS'ALATUHA}, school = {UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA}, author = {NIM.: 13110062 Nurul Amaliah}, year = {2020}, note = {Pembimbing: Prof. Dr. H. Ibnu Burdah, S.Ag. M.A}, keywords = {puisi; metode terjemah; Ahmad Syauqi'; problematika penerjemahan.}, url = {https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/46096/}, abstract = {Asy-syauqiyyat adalah diwan Ahmad Syauqi yang terdiri dari empat juz yang menyangkut tentang politik (as-Siyaasah), pendidikan (at-Tarbiyyah), sejarah (at-Tariikh), dan sosial masyarakat (al-Ijtima?). Diwan ini juga merupakan diwannya yang sangat terkenal. Dari keempat juz tersebut, penulis hanya mengambil satu puisi Ahmad Syauqi yang berjudul Fi Sabilil Hilal al-Ahmar dari juz pertama untuk dibahas dalam skripsinya. Sebagai seorang penyair yang mendunia, karya-karya Ahmad Syauqi tentu saja menarik minat para akademisi sastra, bukan hanya di tempat asalnya sendiri bahkan karyanya juga masyhur di Indonesia. Untuk itu demi memahami dan mengapresiasi syairnya, penulis melakukan penerjemahan karya Ahmad Syauqi ini ke dalam bahasa Indonesia untuk diambil nilai-nilainya dan keindahan bahasanya. Pada skripsi ini penulis melakukan penelitian dengan metode terjemah untuk menjadi tahap dasar dalam pemahaman syair Ahmad Syauqi yang berjudul Fi Sabilil Hilal al-Ahmar. Dengan metode tersebut diharapkan di dalam bahasa sasaran yakni bahasa Indonesia bisa ditemukan terjemahan yang pas yang hampir sama dengan makna asli dalam bahasa sumber yakni bahasa Arab, yang bisa benar-benar mendekati makna aslinya. Adapun langkah yang saya pakai dalam skripsi ini adalah melakukan langkah-langkah penelitian yang sesuai dengan metode yang saya ambil, mengumpulkan sumber asli, dan melakukan analisis. Selain itu penulis juga membahas tentang permasalahan-permasalahan yang muncul dalam penerjemahan tersebut. Mengingat bahwa mengalih bahasakan suatu karya sastra yang berbentuk puisi merupakan hal yang tidak mudah. Dengan demikian tujuan dari skripsi ini adalah untuk mengetahui terjemahan yang bisa mendekati makna asli dari bahasa aslinya tersebut. Mengolahnya menjadi terjemahan yang pas yang sesuai dengan rasa bahasa sasaran yakni bahasa Indonesia. Selain itu, dengan mengetahui apa saja kesulitan yang ditemukan saat penerjemahan dilakukan, bisa menambah kecakapan penulis dalam menerjemahkan karya-karya lainnya lagi. Skripsi ini juga bertujuan untuk mengenalkan pada masyarakat awam pecinta sastra yang bukan dari kalangan akademisi sastra Arab untuk tertarik dan berminat pada karya-karya selain sastra Indonesia yang bisa diambil hikmahnya, uslubnya, dan kedalaman bahasanya.} }