eprintid: 46175 rev_number: 16 eprint_status: archive userid: 12460 dir: disk0/00/04/61/75 datestamp: 2021-11-01 10:05:45 lastmod: 2021-12-16 02:04:02 status_changed: 2021-11-01 10:05:45 type: thesis metadata_visibility: show contact_email: muh.khabib@uin-suka.ac.id creators_name: Jumatulaini, NIM.: 18204020005 title: UJI KEAKURATAN HASIL PENERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE (STUDI PADA ABSTRAK BERBAHASA ARAB SKRIPSI PENGARUH PERSEPSI MAHASISWA TENTANG PELUANG KERJA TERHADAP PRESTASI BELAJAR PBA UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA) ispublished: pub subjects: B subjects: ev_pend subjects: met_pemb divisions: p-ba full_text_status: restricted keywords: Terjemah, Google Translate, Metode Terjemah Back-Translation, Teori Uji Keakuratan.Terjemah, Google Translate, Metode Terjemah Back-Translation, Teori Uji Keakuratan. note: Pembimbing : Prof. Dr. Abdul Munip, M.Ag abstract: Dalam segala bidang kehidupan terutama mentransfer ilmu pengetahuan dan informasi seperti bidang agama, sosial-politik, ekonomi dan budaya serta penyebaran informasi, peningkatan sumber daya alam manusia serta era globalisasi peranan para penerjemah memang sangat penting. Penerjemah juga berperan pada pembangunan bangsa-bangsa, umumnya dalam memajukan peradaban umat manusia (Nababan, 2003). Pada masa lampu para penerjemah mengandalkan kamus didalam kegiatan penerjemahan. Seiring perkembangan zaman modern saat ini penerjemah mengikuti kecanggihan teknologi salah satunya Google Translate yang dapat menerjemah lebih dari 100 bahasa lainnya. Dalam dunia penerjemahan kebanyakan para penerjemah menggunakan Google Translate sebagai fasilitas penerjemahan gratis, berdasarkan fakta penggunaan Google Translate mencapai 100M perhari. Apabila Google Translate menghasilkan penerjemahan yang tidak tepat atau kesalahan, maka akan berpengaruh besar terhadap hasil penerjemahan diseluruh dunia. Dalam hal ini adalah masalah serius yang harus diperhatikan, karena penerjemahan yang tidak tepat dapat mengakibatkan kesalahan fatal dan tidak tersampainya pesan dan maksud dari teks bahasa yang berkaitan dengan hal tersebut. Berdasarkan uraian ini penulis ingin mengungkap masalah keakuratan hasil penerjemahan Google Translate menggunakan teks pada Abstrak penelitian mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab (PBA) UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta dengan cara menggunakan metode terjemah Back-Translation , teks bahasa Arab diterjemahkan ke bahasa Indonesia. Kemudian diterjemahkan kembali ke bahasa Arab untuk mengetahui perkembangan serta sejauh mana Google Translate sebagai penerjemah dalam menghasilkan terjemahan yang berkualitas, akurat dan tepat sesuai dengan perspektif teori penerjemah oleh Nababan yang dapat memperluas kasanah keilmuan bahwa keakuratan penerjemahan sangat penting untuk peningkatan kualitas hasil terjemah dan menambah wawasan dalam pembelajaran bahasa Arab yang lebih baik khususnya pada mata kuliah pelajaran tarjamah bahasa Arab. Penelitian ini menganalisis perbandingan antara teks Abstrak skripsi mahasiswa PBA UIN Sunan Kalijaga dalam berbahasa Arab asli dan hasil terjemahan kembali ke bahasa Arab oleh Google Translate pada Abstrak Skripsi Arab. Layanan Google Translate dapat menerjemahkan kata, frasa, dan halaman web secara instan antara bahasa Inggris, bahasa Arab dan lebih dari 100 bahasa lainnya. Untuk mencapai tujuan uji keakuratan, keterbacaan dan keberterimaan teks sesuai teori menerjemah nababan. Akan tetapi, tujuan penelitian akan lebih fokus pada keakuratan dari ketiga teori menerjemah. Kemudian peneliti menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif dengan metode terjemah Back-Translation yaitu, alat validasi yang banyak digunakan dalam pengaturan penelitian internasional dan dokumen asli dibandingkan dengan hasil terjemahan kembali untuk melihat ketidakkonsistenan dan jika tidak ada yang ditemukan, terjemahan dianggap setara. Berdasarkan hasil penelitian dapat disimpulkan bahwa hasil keakuratan Google Translate adalah tidak akurat, tetapi pada keberterimaan dan keterbacaan masih dapat diterima dan dibaca secara pemahaman makna teks dari terjemahan Google Translate ke bahasa Indonesia sejauh ini masih bisa dipahami. Untuk itu Google Translate dapat digunakan sebagai Pre-Translator yang masih butuh perbaikandalam menyempurnakan hasil terjemahan yang tepat dan akurat. Adapun ketidakakuratan penerjemahan yang ditemukan yaitu, kajian linguistik seperti sintaksis, semantik, kesalahan dalam menuliskan angka, kekurangan kata, pengurangan makna. date: 2020-07-07 date_type: published pages: 151 institution: UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA department: FAKULTAS ILMU TARBIYAH DAN KEGURUAN thesis_type: masters thesis_name: other citation: Jumatulaini, NIM.: 18204020005 (2020) UJI KEAKURATAN HASIL PENERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE (STUDI PADA ABSTRAK BERBAHASA ARAB SKRIPSI PENGARUH PERSEPSI MAHASISWA TENTANG PELUANG KERJA TERHADAP PRESTASI BELAJAR PBA UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA). Masters thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA. document_url: https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/46175/2/18204020005_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf document_url: https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/46175/7/18204020005_BAB%20I_BAB%20V_DAFTAR%20PUSTAKA%282%29.pdf