@phdthesis{digilib52725, month = {August}, title = {TARJAMATU MAJMU?ATU QISHASU ?AL-SA?ADAH LAYS LAHA TARIKH? LI IHSAN ?ABDU ALQUDS WA MUSYKILATUHA (DIRASAH FI AL-TARJAMAH)}, school = {UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA}, author = {NIM.: 18101010017 Oktariansyah}, year = {2022}, note = {Pembimbing: Dr. Khoiron Nahdiyyin, M. A.}, keywords = {Terjemahan, Transliterasi Arab-Latin, Kesepadanan, Strategi Penerjemahan}, url = {https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/52725/}, abstract = {Penelitian yang berjudul ?Tarjamatu majmu?atu qishasu ?al-Sa?a{\ensuremath{>}}dah lays laha{\ensuremath{>}} Ta{\ensuremath{>}}ri{\ensuremath{>}}kh? li Ihsan ?Abdu alquds wa musykila{\ensuremath{>}}tuha (dirasah fi al-Tarjamah)?. Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan kumpulan cerpen berjudul ?al-Sa?a{\ensuremath{>}}dah lays laha{\ensuremath{>}} Ta{\ensuremath{>}}ri{\ensuremath{>}}kh? dan menganalisis dua masalah utama, yaitu mengembalikan nama-nama non-Arab yang diarabkan ke tulisan Latin dan meneliti masalah kesepadanan pada tataran kata dan di atas kata. Untuk menganalisis dua masalah tersebut, peneliti mengacu pada kaidah translitrasi Latin-Arab yang dikemukakan oleh Muhammad Abd. Gani Hasan dalam buku Fann al-Tarjamah dan teori padanan yang dikemukakan oleh Mona Baker. Hasil dari penelitian ini adalah: (1) terdapat 57 data tentang mengembalikan nama-nama non-Arab yang diarabkan ke Latin. Pertama, 19 nama yang sudah dikenal dan populer. Kedua, 19 nama yang tidak dikenal. Ketiga 10 nama yang memiliki masalah. Keempat 5 data istilah asing. (2) Terdapat 14 data tentang kesepadanan. Pertama, 2 data pada tataran kata, yaitu ?????? ? dan ?????? ?. Kedua data ini diterjemagkan dengan konsep khusus budaya dan kata yang lebih umum. Kedua, 12 data pada tataran di atas kata, yang peneliti kelompokkan ke dalam kolokasi. Data-data ini peneliti terjemahkan dengan strategi yang berbeda, di antaranya: menggunakan terjemahan yang lebih umum atau khusus, memberi penjelasan tambahan, dan menggunakan terjemahan yang dekat dengan bahasa sumber.} }