TY - THES N1 - Pembimbing: Dr. Khoiron Nahdiyyin, M.A ID - digilib54025 UR - https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/54025/ A1 - Deni Arif Prayoga, NIM.: 15110002 Y1 - 2022/08/15/ N2 - Penerjemahan merupakan proses kerja yang berhadapan dengan beberapa bahasa yang berbeda. Oleh karena setiap bahasa mempunyai perbedaan, maka munculnya masalah dalam proses penerjemahan menjadi sesuatu yang wajar dan tidak dapat dihindarkan. Untuk mengatasi permasalahan tersebut, seorang penerjemah memerlukan beberapa strategi dalam proses penerjemahannya agar hasil terjemahannya menjadi lebih baik. Salah satu strategi yang biasa digunakan adalah penambahan (ziya>dah) dan pengurangan (haz\f). Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan kitab Masuliyyatu As-Syaba>b karya Syekh Hasan As-S{affa>r yang berbahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dan menganalisis serta mendeskripsikan strategi penambahan dan pengurangan yang digunakan oleh penerjemah dalam proses penerjemahan tersebut. Jenis penelitian ini adalah kualitatif. Pengumpulan data dilakukan dengan mencermati teks sumber dan teks terjemahan saat proses penerjemahan dan mencatat bagian-bagian yang menggunakan strategi penambahan dan pengurangan. Membaca ulang teks sumber dan terjemahan untuk memastikan ketepatan data, dan mengklasifikasi data berdasarkan jenisnya. Kemudian data tersebut dianalisis dan diberikan alasan mengapa penambahan dan pengurangan harus dilakukan. Hasil dari penelitian ini adalah terdapat 64 bentuk pengurangan pada tingkatan kata, frasa, dan klausa (was}fiy dan id}afiy) dan 32 bentuk penambahan pada tingkat kata, frasa, dan kalimat. PB - UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA KW - Bahasa Arab KW - Perbedaan Tatabahasa KW - Terjemahan M1 - skripsi TI - TARJAMAH KITAB "MAS'ULIYYAH AL-SHABAB" LI SHEKH HASAN AS-SAFFAR WA MUSHKILATUHA FI ZAHIRAH AL KHADF WA AL ZIYADAH (DIRASAH FI AL TARJAMAH) AV - restricted EP - 113 ER -