@phdthesis{digilib5879, month = {March}, title = {MUSYKILAT TARJAMAH AL-JUMLAH AL-MURAKABAH FI KITAB ILA WALADI LI AHMAD AMIN ILA INDONESIAYAH}, school = {UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta}, author = {NIM.: 04111783 DIDIK BUDI PURNOMO}, year = {2011}, note = {Pembimbing: Drs. H. Ibnu Burdah, S.Ag., M.Ag.}, keywords = {tata bahasa Arab, terjemah, jumlah murakabah, Ahmad Amin}, url = {https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/5879/}, abstract = {ABSTRAK Dalam sebuah wacana, kalimat-kalimat seringkali dihubungkan dengan konjungsi-konjungsi tertentu. Keberadaan konjungsi-konjungsi tersebut bisa membangun hubungan antar kalimat yang bersifat koordinatif ataupun subordinatif. Penelitian ini berusaha untuk menerapkan teori hubungan sintaksis tersebut secara praktis dalam kegiatan penerjemahan Arab-Indonesia serta membuktikan apakah mengkonversikan bentuk koordinatif dalam Bahasa Arab ke dalam bentuk subordinatif dalam Bahasa Indonesia dapat menjadikan kegiatan penerjemahan lebih hidup. Dalam penelitian ini membahas buku Ila Waladi yang dikarang oleh Ahmad Amin karena terbukti dalam buku tersebut, hubungan sintaksis yang terjadi antar kalimat dalam seluruh paragrafnya lebih banyak menggunakan koordinasi, atau hubungan sintaksis dengan konjungsi-konjungsi amp;\#1576; amp;\#1604; , amp;\#1571; amp;\#1605; , amp;\#1571; amp;\#1608; , amp;\#1579; amp;\#1605; , amp;\#1601; , amp;\#1608; , dan amp;\#1604; amp;\#1603; amp;\#1606; daripada subordinasi, atau bubungan sintaksis dengan konjungsi-konjungsi , amp;\#1573; amp;\#1584; amp;\#1575; , amp;\#1573; amp;\#1606; , amp;\#1571; amp;\#1606; , amp;\#1571; amp;\#1606; , amp;\#1575; amp;\#1604; amp;\#1585; amp;\#1594; amp;\#1605; amp;\#1605; amp;\#1606; , amp;\#1605; amp;\#1606; amp;\#1584; , amp;\#1581; amp;\#1578; amp;\#1609; , amp;\#1604; amp;\#1608; dan lain sebagainya. Perbandingan antara penggunaan konjungsi koordinatif dengan subordinatif dalam korpus tersebut sebagian besar berangka rata-rata 3:1. Berdasar pada teori di atas, peneliti akan melakukan penerjemahan korpus tersebut ke dalam Bahasa Indonesia. Dalam bagian analisis skripsi ini, peneliti akan mengambil beberapa sampel paragraf dari buku Ila Waladi kemudian menerjemahkannya ke dalam Bahasa Indonesia dengan dua bentuk: bentuk pertama tetap mempertahankan hubungan sintaksis yang ada dalam naskah sumber, yaitu mempertahankan superioritas bentuk koordinatif; bentuk kedua akan mengkonversi hubungan sintaksis tersebut sehingga bentuk subordinatif lebih banyak digunakan. Setelah itu akan dibandingkan manakah di antara dua bentuk tersebut yang lebih efektif dan efisien dalam proses penerjemahan, atau yang lebih enak dibaca. div} }