@phdthesis{digilib64266, month = {July}, title = {AL-ALFADZ AL-MUTA'ALAQAH BIL-HARBI WA TARJAMATIHA ILA LUGHAH AL-INDONESIYYAH}, school = {UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA}, author = {NIM.: 05110040 Umi Rukhiyatun}, year = {2010}, note = {Pembimbing; Dr. Zamzam Afandi Abdillah, M.Ag}, keywords = {Terjemah, Bahasa Arab, Kesusastraan Arab}, url = {https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/64266/}, abstract = {Terjemah adalah proses menuangkan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran sesuai dengan konteks yang terdapat dalam bahasa sasaran. Dalam skripsi ini penulis menggunakan buku Abu Bakar ash-Shidiq Awwalu al-Khulafa' ar- Rasyidin karangan Muhammad Ridha sebagai objek penelitian karena dalam buku ini terdapat beberapa kata atau lafadz yang mempunyai terjemahan yang sama dalam bahasa sasaran namun maknanya berbeda-beda. Maka dari itu penulis berusaha ingin mencari perbedaan makna beberapa kata atau lafadz tersebut dengan menggunakan teori padanan melalui pendekatan semantik agar didapatkan terjemahan yang lebih baik sesuai dengan konteksnya. Teori semantik yang penulis pergunakan dalam skripsi ini ada empat diantaranya : Teori Semantik Leksikal, Morfosemantik, Semantik Gramatikal dan Semantik Kontekstual. Dari data dan analisis yang ada, ditemukan delapan kata atau lafadz yang mempunyai terjemahan yang sama tapi berbeda maknanya, diantaranya : ? ??? ??????? ????? ?????? ????? ?????? ????? ??? . Kemudian penulis juga menemukan terjemahan kata-kata tersebut sesuai dengan perbedaan makna dan konteksnya dengan beberapa terjemahan, diantaranya : perang, peperangan, diperangi, memerangi, saling diperangi, serangan, tragedi, penganiayaan, pertempuran, bertempur, medan perang, penyerangan dan hari.} }