@phdthesis{digilib64681, month = {January}, title = {TARJAMATU AHMAR SHAFAYIF QASAS AL QASIRAH LI MAY QUSTI WA MUSHLIKATUHA FI AL TARAKIB AL WASFIYYAH WA AL IDAFIYYAH WA AL 'ATFIYYAH}, school = {UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA}, author = {NIM.: 16110091 Intan Indrias Tuti Fauzia}, year = {2023}, note = {Pembimbing: Prof. Dr. H. Ibnu Burdah, S. Ag M.A.}, keywords = {Tarkib Washfi, Tarkib Idhofi, Huruf Athof, Metode Terjemah}, url = {https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/64681/}, abstract = {Menerjemahkan sebuah kalimat tidak semudah menerjemahkan sebuah kata. Kalimat mempunyai banyak variasi, karena itu penerjemah harus memilih serta menggunakan kata yang tepat dalam menerjemah sebuah kalimat agar mudah dipahami oleh pembaca. Tetapi sebenarnya menerjemah merupakan menguraikan kembali pikiran seorang pengarang dalam bentuk bahasa yang berbeda. Seperti halnya menerjemahkan cerita, tidak hanya mengalihkan suatu bahasa tetapi juga menjelaskan atau menampaikan pesan yang terkandung dalam cerita tersebut ke dalam bahasa sasaran. Buku ?Ahmaru syafayaf? merupakan kumpulan cerita karya Mai Qushti tentang kisah-kisah perjuangan wanita menghadapi kerasnya kehidupan, perjuangan mereka, dan kelembutan mereka. Peneliti berharap dengan menerjemahkan buku ini pembaca dapat mengambil pelajaran dari cerita tersebut dan tidak melakukan kesalahan yang sama. Penelitian ini menggunakan jenis peneletian kepustakaan (library research) teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah tarkib washfi, idhofi dan athfi dengan menggunakan tehnik penerjemahan Molina dan Albir. Metode penelitian menggunakan deskriptif kualitatif. Hasil penelitian ini adalah: ?. Problematika penerjemahan tarkib washfi yang dalam penelitiannya hanya terdapat naat hakiki. Problematika penerjemahan tarkib idhofi yang dibagi menjadi idhofah ma?nawiyyah dan idhofah lafdhiyyah. Penerjemahan huruf-huruf athof yabg terdapat dalam buku. ?. Tehnik penerjemahan yang digunakan ada ? dari ?? tehnik terjemah yang penerjemahan olek Molina dan Albir.} }