%A NIM.: 17101010049 Nining Khoirun Nisak %O Pembimbing: Umi Nurun Ni'mah, S.S., M.Hum %T TARJAMATU KITABI IDARATI AL-WAQT BAINA AT-TURATSI WA AL-MU'ARADAG: KAIFA TANJAHU FI IDARATI WAQTIK WA BI AL-TALI HAYATIK WA ISTIRAJIYAT LI HALI MUSYKILATI AT-TAKAFU AN-NAHWI %X Terjemah tidak hanya mengalihkan satu bahasa ke dalam bahasa lain, namun lebih dari itu terjemah adalah memproduksi kembali pesan dari teks bahasa sumber dalam teks bahasa sasaran dengan sepadan terutama dalam segi makna. Untuk mencapai kesepadanan makna ini, terkadang mengorbankan kesepadanan gramatika antara BSu dan Bsa, sebab tujuan paling utama dalam terjemah adalah sampainya pesan kepada pembaca. Penelitian ini fokus pada dua aspek, yaitu mendeskripsikan dan menganalisis masalah kesepadanan gramatikal dalam penerjemahan buku “Idarah al-Waqt baina al-Turats wa al-Mu’asyirah: Kaifa Tanjahu Fi Idarati Waqtik wa bi al-Tali Hayatik” yang ditulis oleh Dr. Muhammad Amin Syahadah, dan strategi penerjemahannya, menggunakan teori kesepadanan gramatikal Mona Baker. Dalam penerjemahan buku tersebut peneliti menemukan problem kesepadanan gramatikal pada kategori gramatikal jumlah yaitu kata benda jamak; kategori gender yaitu penerjemahan kosa kata bergender maskulin; kategori persona yaitu penerjemahan persona pertama jamak dan tunggal, serta persona kedua tunggal; kategori waktu dan aspek yaitu penerjemahan kala lampau, kala kini, dan aspek dalam verba madhi dan mudhari’; serta diatesis yaitu penerjemahan kalimat aktif yang berpola nomina + isim maushul + silah + a’id, nomina + isim maushul + silah, nomina + fi’il + dhomir + fail, nomina/ism isyarah/persona/hurf + isim maushul + silah + a’id + fa’il. %K Terjemah, Kesepadanan Gramatikal, Kategori Gramatikal %D 2023 %I UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA %L digilib64713