@phdthesis{digilib66160, month = {August}, title = {THE TRANSLATION OF AL-FI?L AL- MUDARI? IN NAGUIB MAHFOUZ?S AL-SIMAN WA AL-KHARIF INTO ?AUTUMN QUAIL"}, school = {UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA}, author = {NIM.: 19101050019 Sahnan}, year = {2023}, note = {Pembimbing: Dr. Ubaidillah, S.S., M.Hum}, keywords = {translation; translation procedure; al-fi?l al-mu{\d d}ari?}, url = {https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/66160/}, abstract = {This research tries to discover how to translate Al-fi?l al- Mud{\=a}ri? into English by using qualitative descriptive research, find out what procedure is used in translating it, and possible reasons why the procedure was chosen by translator by looking at the classification of al-fi?l al-mu{\d d}{\=a}ri?and the effects implied by the use of the procedure. This study used the theory of translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet, the theory of Arabic verb, the explanation about Al Hasyimi's inversion of imperfect verb to perfect verb, and the theory of English verb. In contrast to the generality of al-fi?l al-mu{\d d}{\=a}ri? which usually means present or future, this study found that are al-fi?l al-mu{\d d}{\=a}ri? translated into simple past, al-fi?l al-mu{\d d}{\=a}ri? translated into past perfect, al-fi?l al-mu{\d d}{\=a}ri? translated into past perfect continuous, al-fi?l al-mu{\d d}{\=a}ri?into future perfect, and the researcher only used one translation procedure in this research.} }