@phdthesis{digilib66286, month = {August}, title = {TARJAMAH "JUDHUR FI AL HAWA'" LI THARWAT ABAZA WA MUSHKILAH TARJAMAH AL 'IBARAT AL MAJAZIYYAH}, school = {UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA}, author = {NIM.: 19101010001 Ummi Kiftiyah}, year = {2023}, note = {Pembimbing: Dr. Khairon Nahdiyyin, M.A}, keywords = {Terjemah; Ungkapan metafora; Strategi terjemah}, url = {https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/66286/}, abstract = {Penelitian ini memiliki dua fokus utama, yang pertama yakni penerjemahan novel Ju{\d z}{\=u}r f{\=i} al-Haw{\=a} karya Tharwat Abaza ke dalam bahasa Indonesia dan yang kedua adalah menguraikan dan menganalisis permasalahan penerjemahan ungkapan metafora (maj{\=a}z) di dalam novel tersebut. Inti permasalahan yang dibahas berkaitan dengan ungkapan metafora yang sulit dipahami dan diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Klasifikasi data permasalahan dalam penelitian ini mengacu pada konsep penerjemahan metafora Peter Newmark dan analisis yang diterapkan menggunakan konsep teori maj{\=a}z dalam ilmu bayan. Hasil dari penelitian ini adalah ungkapan metafora yang memiliki permasalahan dalam pemahaman dan penerjemahannya. Ditemukan beberapa jenis metafora dalam novel ini, di antaranya adalah metafora standar, metafora klise, metafora saduran dan metafora mati. Dalam upaya penerjemahan ungkapan-ungkapan metafora peneliti mengacu pada strategi penerjemahan metafora Newmark. Adapun strategi yang diterapkan dalam penelitian ini di antaranya adalah; menerjemahkan metafora dari bahasa sumber menjadi metafora yang sama dalam bahasa sasaran dengan memproduksi citra yang sama, menerjemahkannya menjadi metafora lain yang bermakna sama, menerjemahkannya menjadi simile, menerjemahkannya menjadi simile dengan tambahan citra, menerjemahkannya menjadi ungkapan non-metaforis, menggunakan metafora yang sama dengan keterangan tambahan, dan menghapus ungkapan metafora.} }