%0 Thesis
%9 Skripsi
%A Aan Wahyuddin, NIM.: 02110836
%B FAKULTAS ADAB DAN ILMU BUDAYA
%D 2006
%F digilib:67849
%I UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA
%K Cerpen; Komparasi; Terjemahan
%P 66
%T Ba'd Ikhtilafat Al-Tarjamah Bain Kamran Wa Bain Azhariah Fi Majmu'ah Qisas Qasirah Adab Am Qillah Adab
%U https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/67849/
%X Penerjemahan  satu  naskah  berbahasa  Arab  oleh  dua  penerbit  atau  dua penerjemah berbeda,   bahkan lebih, adalah fenomena baru dalam dunia terjemahan Indonesia. Dan aspek penting bagi dunia   terjemahan itu sendiri adalah terc_iptanya dinamika dunia terjemah dan terbukanya  ruang akademik    untuk membandingkan kedua-atau  lebih-hasil  terjemahan  tersebut.  Dan  penelitian  ini  hadir    untuk  hal yang terakhir disebutkan.  Adapun salah satu naskah Arab tersebut adalah antologi cerpen Adab am Qi/lat  Adah  karya  Nawal    El-Saadawi  yang  juga  menjadi  objek  penelitian  ini. Antologi   cerpen   ini  diterjemah  oleh    Kamran   As' act   lrsyadi  dengan   penerbit Jendela. Sedangkan  penerjemah lainnya adalah   Azhariah dengan penerbit Pustaka Pelajar.                                Di  antara  tiga  betas  judul  cerpen  yang terdapat  dalam  antologi  tersebut hanya tiga yang   menjadi  bahan kajiannya. Sedangkan  parameter yang digunakan dalam  membandingkan  kedua hasil   terjemahan  tersebut adalah aspek-aspek  yang mempunyai  peran  penting dalam menghasilkan  karya   tcrjemahan yang baik, yaitu aspek ekuivalen dan pembahasaan.  Dalam  langkahnya,  penelitian  ini  mcnggunakan  pendekatan  komparatif, yaitu     mencari       perbedaan-perbedaan     di     antara     kedua     terjemah     yang diperbandingkan.  Selanjutnya    perbedaan-perbedan  yang  diketemukan  dijadikan sebagai  landasan  untuk  menilai  dan    menentukan  mana  terjemahan  yang  lebih ideal atau lebih baik  Kemudian   dari   komparasi   terhadap   kedua   hasil   terjemahan   di   atas diketahui    bahwa      terjemahan    Kamran,   dilihat   dari    aspek   ekuivalen    dan pembahasaan   ke  dalam    bahasa  sasaran,  lebih  baik  dibandingkan  terjemahan Azharia
%Z Pembimbing: Ibnu Burdah, S.Ag., M.A.