%A NIM.: 21201012005 Laili Nur Qomariyah %O Prof. Dr. H. Sugeng Sugiyono. M.A. %T KRITIK METODE LOSS DAN GAIN TERHADAP TERJEMAHAN DIWAN ALI BIN ABI THALIB DALAM BAHASA INDONESIA %X The results of translation are not free from loss and gain, as happened in the translation of Diwan Ali bin Abi Talib in Indonesian translated by Musyfiqur Rohman, so the translator's ability to convey the thoughts and meanings intended in the target language commensurately is a challenging task. This study aims to describe and analyze the forms, types, causes and impacts of loss and gain strategies on the translation of Diwan Ali bin Abi Talib in Indonesian. The material object of this research is the translation of Diwan Ali bin Abi Talib, while the formal object is loss and gain on the translation of Diwan Ali bin Abi Talib in Indonesian. All data analyzed are translations resulting from the use of formal equivalence techniques. This research is a descriptive qualitative research, using the distributional study method. The data collection technique used is the listening method with note-taking technique. The first step starts from rewriting the poem stanza with its translation, describing the facts based on the loss and gain that occur, and analyzing the data based on the problem formulation. The results show that there are forms of loss and gain in the translation of Diwan Ali bin Abi Talib in Indonesian, at the level of words, and phrases. The types of loss and gain are divided into two types, namely inevitable and avertable. The factors causing loss and gain are linguistic and nonlinguistic differences. The linguistic difference is the difference in uslūb and dilālah between Arabic and Indonesian. Meanwhile, nonlinguistic differences arise due to cultural differences between the two languages and the different modes of thinking between the translator and the author of the source text. The impact of loss and gain is to make the translation more communicative and easy to understand so that the translation becomes equivalent. Although the goal is to produce a commensurate translation, based on the analysis of the translation results, it does not always become commensurate, there is a reduction (loss) which results in a translation that is not commensurate because it removes meaning from the source text. %K Loss dan Gain, Terjemahan, Diwan Ali Bin Abi Thalib %D 2024 %I UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA %L digilib69661