TY - THES N1 - Tika Fitriyah, M.Hum. ID - digilib73264 UR - https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/73264/ A1 - Riyad Firdaus, NIM.: 17101010044 Y1 - 2024/07/17/ N2 - Menerjemah adalah salah satu usaha memindahkan makna dari teks sumber (Bsu) ke dalam bahasa sasaran (Bsa), pemindahan makna tersebut terkait dengan pesan yang ingin disampaikan penulis kepada pembaca. Demikian pula dalam penerjemahan cerita berjudul Makhotorotu Ummu Mazen karya Kamil Kailani ini. Cerita ini merupakan salah satu buku yang berisi tentang cerita untuk anak-anak. Cerita ini menarik untuk diterjemahkan karena di dalamnya banyak terdapat problematika yang layak dikaji seperti problematika tataran kata dan atas kata (kolokasi). Penanganan masalah tersebut agar dapat memberikan hasil terjemahan yang baik dan tidak kaku serta mudah dipahami oleh pembaca. Penerjemahan cerpen ini menggunakan penerjemahan komunikatif yang berusaha mempertahankan makna kontekstual yang tepat dari bahasa sumber sedemikian rupa sehingga baik isi maupun bahasanya dapat langsung mudah diterima dan dipahami oleh pembaca hasil terjemahan. Dari penelitian ini penulis akan menganalisis bentuk kolokasi dalam cerpen mukhotorotul Ummu Mazen yang tidak ditemukan padanannya dengan bentuk yang sama, yakni bentuk kolokasi dalam bahasa Indonesia. Maka penulis menerjemahkannya dengan bentuk yang lebih sesuai dalam bahasa Indonesia. Dalam terjemahan cerpen ini ditemukan banyak susunan kalimat al-mushahibah berupa isim + sifat, isim + isim, dan fi?il + maf?ul biih, baik dalam jumlah ismiyah maupun jumlah fi?liyah. PB - UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA KW - Terjemahan KW - Teks Sumber (Bsu) KW - Teks Sasaran (Bsa) M1 - skripsi TI - MUSHKILATU TARJAMAT AL KALIMAT AL MUSAHIBAH FI AL QISSAH "MUKHATARAT UMMA MAZEN" LI KAMIL KAYLANI AV - restricted EP - 124 ER -