@phdthesis{digilib73365, month = {July}, title = {MUSHKILATU AL TAKAFU'I FI TARJAMAH KITAB "TAHDHIB SIRAH IBN HISHAM" LI ABD AL SALAM MUHAMMAD HARUN}, school = {UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA}, author = {NIM.: 20101010050 Muhammad Riandy Alfansyah}, year = {2024}, note = {Dr. Khairon Nahdiyyin, M.A.}, keywords = {Terjemahan, Kesepadanan, Strategi Penerjemahan}, url = {https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/73365/}, abstract = {Penelitian ini berfokus pada dua hal, yang pertama penerjemahan kitab Tahz{$\backslash$}ib Sirah Ibn Hisyam karya Abdussalam Harun ke dalam bahasa Indonesia dan yang kedua adalah menguraikan dan menganalisis permasalahan kesepadanan di tingkat kata dan di atas tingkat kata (kolokasi dan ungkapan ekspresif) di dalam kitab tersebut. Inti permasalahan yang dikaji berkaitan dengan kata-kata dan juga istilah-istilah yang bernuansa klasik, sarat akan konsep bahasa Arab pada masa Jahiliyyah yang sukar ditemukan padanannya dalam bahasa target. Klasifikasi data permasalahan dalam penelitian ini mengacu pada konsep kesepadanan Mona Baker berikut dengan strategi yang diterapkan dalam analisisnya. Hasil dari penelitian ini mengungkapkan beberapa masalah kesepadanan pada level kata yang mencakup kata bermakna budaya yang spesifik, konsep yang ada pada bahasa sumber tidak dapat dileksikalisasi pada bahasa sasaran, kata yang ada pada bahasa sumber secara semantis memiliki makna yang rumit. Adapun masalah kesepadanan pada tingkat di atas kata yaitu ungkapan kolokasi dan kalimat ekspresif. Strategi yang digunakan yaitu dengan menggunakan kata pinjaman, peminjaman berserta penjelasan, menggunakan kata yang lebih umum, dan parafrase. Sedangkan strategi dalam menerjemahkan masalah kesepadanan pada tataran di atas kata adalah dengan cara parafrase dan dengan menghilangkan seluruh idiom.} }