eprintid: 73367 rev_number: 12 eprint_status: archive userid: 12460 dir: disk0/00/07/33/67 datestamp: 2025-09-25 07:37:35 lastmod: 2025-09-25 07:37:35 status_changed: 2025-09-25 07:37:35 type: thesis metadata_visibility: show contact_email: muh.khabib@uin-suka.ac.id creators_name: Fatmah Himaayah, NIM.: 20101010063 title: TAQNIYYAT DHURRIYYATI FI TARJAMAT AL MAJMU'AT AL QISAS AL QASIRAH AL-KABUS LI-NAJIB AL-KILANI ( DIRASAH FI NAQD AL-TARJAMAH ) ispublished: pub subjects: 892.7 divisions: jur_bsa full_text_status: restricted keywords: Terjemahan, Teknik-Teknik, Kritik Terjemahan note: Nurul Leyly Rachmawati, Lc., M.Hum. abstract: Antologi cerpen al-Kabus karya Najib Kailani menceritakan tentang berbagai aspek kehidupan bangsa Arab, seperti kehidupan berkeluarga, agama, ekonomi, dan sosial. Pemilihan kalimat dan gaya bahasa dalam menerjemahkan antologi cerpen ini cukup sederhana dan mudah untuk dimengerti. Hal itu dapat memudahkan peneliti untuk menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkannya. Teknik penerjemahan sangat mempengaruhi kualitas terjemah. Tak dapat dipungkiri bahwasannya masih ada kekurangan terhadap kualitas terjemahan yang sudah ada. Maka dari itu, perlu adanya kritik, evaluasi, serta masukan terhadap hasil terjemahan tersebut. Skripsi ini membahas tentang teknik-teknik penerjemahan dan kritikannya. Metode yang digunakan adalah deskriptif-kualitatif. Adapun sumber data primer yang digunakan dalam penelitian ini adalah antologi cerpen al-Kābus karya Najib Kailani dan terjemahannya, sedangkan sumber data sekunder yang digunakan adalah berbagai buku dan karya ilmiah yang berkaitan dengan teknik penerjemahan. Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini menggunakan metode dokumentasi. Hasil dari penelitian terhadap antologi cerpen al-Kābus karya Najib Kailani ini terdapat dua point penting, (1) terdapat 7 teknik penerjemahan yang digunakan Zuriyati untuk menerjemahkan antologi cerpen ini, yaitu teknik peminjaman, kalke, penerjemahan harfiah, transposisi, modulasi, kesepadanan, dan adaptasi. Teknik penerjemahan transposisi merupakan teknik yang paling banyak digunakan dalam penerjemahan ini, sehingga terjemahan ini masuk dalam kategori terjemahan berterima. (2) pada penerjemahan ini terdapat kesalahan dari segi kejelasan. Peneliti menemukan penerjemahan teks yang jauh dari kelaziman pada bahasa sasaran. Hal itu terlihat dari penggunaan diksi yang banyak menggunakan kata-kata yang kurang tepat dan tidak baku. Selain itu juga terdapat penggunaan kalimat yang tidak efektif dan penggunaan tanda baca yang salah. date: 2024-07-04 date_type: published pages: 97 institution: UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA department: FAKULTAS ADAB DAN ILMU BUDAYA thesis_type: skripsi thesis_name: other citation: Fatmah Himaayah, NIM.: 20101010063 (2024) TAQNIYYAT DHURRIYYATI FI TARJAMAT AL MAJMU'AT AL QISAS AL QASIRAH AL-KABUS LI-NAJIB AL-KILANI ( DIRASAH FI NAQD AL-TARJAMAH ). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA. document_url: https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/73367/1/20101010063_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf document_url: https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/73367/2/20101010063_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf