TY - THES N1 - Dr. Khairon Nahdiyyin, M.A. ID - digilib73371 UR - https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/73371/ A1 - Wardatul Aini, NIM.: 20101010090 Y1 - 2024/08/15/ N2 - Penelitian berjudul "Tarjamatu Riw?yah Azh?r al-Syauk liMuhammad Far?d Abu Had?d (dir?sah fi al-musykilatu al-tak?fu? fi mustawa al-kalimah wa m? fawqaha fih?)" ini fokus pada dua hal. Pertama, penerjemahan novel Azh?r al-Syauk ke dalam bahasa Indonesia. Kedua, mengkaji tentang masalah-masalah terjemah yang terdapat dalam novel tersebut. Masalah utama yang ditemukan yaitu adanya kosa kata-kosa kata yang secara sekilas mirip maknanya dan rangkaian kosa kata yang memiliki pemakaian khusus sehingga hal ini menimbulkan masalah dalam penerjemahannya. Hasil dari penelitian ini mengungkapkan masalah kesepadanan pada tingkat kata berupa kata-kata yang memiliki kemiripan makna namun tersebar di beberapa bagian teks. Strategi yang digunakan dalam menerjemahkan masalah tersebut yakni sebagian kata dapat diterjemahkan dengan satu kata yang sama dan sebagian lainnya dapat diterjemahkan dengan kata yang berbeda di berbagai bagian teks. Adapun kesepadanan di atas tingkat kata berupa: 1) Rangkaian kata-kata khusus yang mempunyai persamaan makna dalam kalimatnya. Untuk menyelesaikan permasalahan tersebut adalah dengan menerjemahkan seluruh katanya atau dengan penghapusan salah satu katanya. 2) Kolokasi yang tidak ditemukan padanannya dalam bahasa sasaran. Sedangkan strategi yang digunakan dalam menerjemahkan masalah ini dengan parafrase bentuk serupa yang sesuai dengan bahasa sasaran dan sesuai dengan maksud penulis novel. PB - UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA KW - Kesepadanan KW - Kemiripan Makna KW - Kolokasi KW - Strategi Penerjemahan M1 - skripsi TI - TARJAMAH RIWAYAH AZHAR AL SHAUK LI MUHAMMAD FARID ABU HADID ILA LUGHAH AL INDONISIYYAH: DIRASAH FI MUSHKILAH AL TAKAFU' FI MUSTAWA AL KALIMAH WA MA FAUQAHA AV - restricted EP - 283 ER -