<mets:mets OBJID="eprint_75318" LABEL="Eprints Item" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd" xmlns:mets="http://www.loc.gov/METS/" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><mets:metsHdr CREATEDATE="2026-04-12T15:18:43Z"><mets:agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION"><mets:name>Institutional Repository UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta</mets:name></mets:agent></mets:metsHdr><mets:dmdSec ID="DMD_eprint_75318_mods"><mets:mdWrap MDTYPE="MODS"><mets:xmlData><mods:titleInfo><mods:title>SURAU TEXTS TRANSLATED: TRANSLATION IN FORM, TEXTUAL ANALYSIS IN SUBSTANCE</mods:title></mods:titleInfo><mods:name type="personal"><mods:namePart type="given">Fadhli</mods:namePart><mods:namePart type="family">Lukman</mods:namePart><mods:role><mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm></mods:role></mods:name><mods:abstract>This article investigates the translation tradition of surau communities in the Minangkabau world, with a focus on interlinear translation. With its prominent role in the Islamization of the region, the surau held an important historical function as a vital centre for the production, teaching, learning, and preservation of Islamic manuscripts—mostly composed in Arabic, while those written in Malay are filled with rich Arabic concepts, vocabulary, and technical expressions. As such, translation emerges as an integral aspect of engagement with the manuscripts, supporting both comprehension and instruction. Focusing on the manuscript collection of Surau Simaung in Sijunjung, West Sumatra, the study explores two central questions: first, the role and positioning of Arabic and Malay within the translation practices of surau manuscripts; and second, the origins of grammatical literalism, a feature often associated with interlinear translation in the surau tradition. This study shows that translation practices in the surau were diverse, encompassing holistic, running-sequential, and interlinear paradigms. Among these, occasional interlinear translation predominates, revealing a distinctive form of grammatical literalism rooted in the Arabic linguistic structure, reflective of post-classical scholarly practices. Rather than producing idiomatic Malay renderings, surau scholars pursued rigorous grammatical engagement with Arabic texts, transforming translation into a tool of learning and inquiry. Translation was not primarily about finding lexical equivalents in Malay but was fundamentally an exercise in textual analysis. It served as a vernacular expression of the post-classical Islamic intellectual project—translation in form, textual analysis in substance.</mods:abstract><mods:classification authority="lcc">297.1226 Tafsir Al-Qur'an, Ilmu Tafsir</mods:classification><mods:originInfo><mods:dateIssued encoding="iso8061">2025-10-25</mods:dateIssued></mods:originInfo><mods:originInfo><mods:publisher>Oslo University, Norway</mods:publisher></mods:originInfo><mods:genre>Article</mods:genre></mets:xmlData></mets:mdWrap></mets:dmdSec><mets:amdSec ID="TMD_eprint_75318"><mets:rightsMD ID="rights_eprint_75318_mods"><mets:mdWrap MDTYPE="MODS"><mets:xmlData><mods:useAndReproduction>
<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><strong>For work being deposited by its own author:</strong> 
In self-archiving this collection of files and associated bibliographic 
metadata, I grant Institutional Repository UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta the right to store 
them and to make them permanently available publicly for free on-line. 
I declare that this material is my own intellectual property and I 
understand that Institutional Repository UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta does not assume any 
responsibility if there is any breach of copyright in distributing these 
files or metadata. (All authors are urged to prominently assert their 
copyright on the title page of their work.)</p>

<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><strong>For work being deposited by someone other than its 
author:</strong> I hereby declare that the collection of files and 
associated bibliographic metadata that I am archiving at 
Institutional Repository UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta) is in the public domain. If this is 
not the case, I accept full responsibility for any breach of copyright 
that distributing these files or metadata may entail.</p>

<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Clicking on the deposit button indicates your agreement to these 
terms.</p>
    </mods:useAndReproduction></mets:xmlData></mets:mdWrap></mets:rightsMD></mets:amdSec><mets:fileSec><mets:fileGrp USE="reference"><mets:file ID="eprint_75318_1044329_1" SIZE="30491" OWNERID="https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/75318/1/12696" MIMETYPE="text/html"><mets:FLocat LOCTYPE="URL" xlink:type="simple" xlink:href="https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/75318/1/12696"></mets:FLocat></mets:file></mets:fileGrp></mets:fileSec><mets:structMap><mets:div DMDID="DMD_eprint_75318_mods" ADMID="TMD_eprint_75318"><mets:fptr FILEID="eprint_75318_document_1044329_1"></mets:fptr></mets:div></mets:structMap></mets:mets>