%0 Thesis %9 Skripsi %A Ienas Suroyya Nafa Al-Musawa, NIM.: 20101010046 %B FAKULTAS ADAB DAN ILMU BUDAYA %D 2025 %F digilib:76125 %I UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA %K الترجمة، التكافؤ، استيراتيجيات الترجمة Terjemah, Kesepadanan, Strategi Penerjemahan %P 261 %T ترجمة رواية غزيرة المرأة لإبراهيم عبد القادر المازني إلى اللغة الإندونيسية (دراسة في مشكلة التناص) TARJAMAH RIWAYAH GHARIZAH AL MAR'AH LI IBRAHIM ABDUL QADIR AL MAZANI ILA AL LUGHAH AL INDONISIYYAH : DIRASAH FI MUSHKILAH AL TAKAFU' %U https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/76125/ %X يهدف هذا البحث إلى ترجمة مسرح غريزة المرأة ويبحث عن مشكلة التكافؤ في مستوى الكلمة ومستوى ما فوقها وشرح الإستيراتيجيات المناسبة في الترجمة. وأما الطريقة التي التجأت إليها الباحثة فهي النوعية الوصفية بالمقاربة المكتبية ) library research (. وقد تم جمع البيانات بمفهوم التكافؤ الذي قدمتها مونا بكر ) Mona Baker ( واستيراتيجيات حلها في الترجمة. تشير نتائج هذه الدراسة إلى وجود مشكلات في التكافؤ على مستوى الكلمة، وهي اختلاف المعنى بين اللغة المصدر واللغة الهدف، وعدم وجود مصطلحات محددة في اللغة الهدف، واستخدام الكلمات الدخيلة في اللغة المصدر. تتمثل الاستراتيجية في ترجمة مشكلات التكافؤ على مستوى الكلمة في نقلها بمفهوم قريب بين اللغة المصدر واللغة الهدف، أو ترجمتها باستخدام كلمة أكثر عمومية، أو استخدام الكلمات الدخيلة مع إرفاقها بتوضيح . المشكلات التالية في التكافؤ على مستوى ما فوق الكلمة تتعلق بالتراكيب اللغوية والعبارات الثابتة. تتمثل المشكلات في التراكيب في صعوبة اختيار المكافئات المناسبة ومشكلات الترجمة التي لا تمتلك مكافئًا في اللغة الهدف. تشمل الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة مشكلات التكافؤ على هذا المستوى استخدام كلمة أكثر عمومية، الترجمة باستخدام البديل الثقافي، حذف بعض الكلمات، وإعادة الصياغة باستخدام كلمات ذات صلة . Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan novel Garīzah al-Mar’ah, meneliti masalah kesepedanan pada tingkat kata dan diatas tingkat kata, serta menjelaskan strategi yang tepat dalam menerjemahkannya. Metode yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif dengan pendeketan kepustakaan (library research). Teknik pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan konsep kesepadanan Mona Baker beserta strategi penyelesaiannya dalam penerjemahan. Hasil penelitian ini menunjukkan adanya masalah kesepadanan pada tingkat kata yaitu perbedaan makna anatara bahasa sumber dan bahasa sasaran, bahasa sasaran tidak memiliki istilah spesifik, serta penggunaan kata pinjaman dalam bahasa sumber. Strategi dalam menerjemahkan masalah kesepadanan pada tingkat kata yaitu diterjemahkan dengan cara memindahkannya dengan konsep yang dekat antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, menerjemahkannya dengan kata yang lebih umum, dan menggunakan kata pinjaman yang dilengkapi dengan penjelasan. Berikutnya masalah kesepadanan pada tingkat di atas kata yaitu ungkapan kolokasi dan fixed expression. Masalah yang ada di kolokasi adalah masalah dalam pemilihan padanan, dan masalah terjemahan yang tidak ada padanannya dalam bahasa sasaran. Strategi yang digunakan dalam menerjemahkan masalah padanan pada tingkatan di atas kata adalah menggunakan kata yang lebih umum, penerjemahan dengan menggunakan substitusi budaya, penghilangan kata, dan penerjemahan dengan parafrase menggunakan kata yang berhubungan. %Z Dr. Khairon Nahdiyyin, M.A.