    {
      "department": "FAKULTAS ADAB DAN ILMU BUDAYA",
      "subjects": [
        "418.02a"
      ],
      "eprintid": 76125,
      "thesis_type": "skripsi",
      "date": "2025-01-23",
      "userid": 12460,
      "documents": [
          {
            "language": "ar",
            "placement": 1,
            "eprintid": 76125,
            "files": [
                {
                  "hash_type": "MD5",
                  "mtime": "2026-04-15 08:19:32",
                  "datasetid": "document",
                  "fileid": 1814334,
                  "objectid": 1048060,
                  "uri": "http:\/\/digilib.uin-suka.ac.id\/id\/file\/1814334",
                  "mime_type": "application\/pdf",
                  "hash": "13f56a8b931244efd755b64ee4376706",
                  "filesize": 2624169,
                  "filename": "20101010046_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf"
                }
            ],
            "content": "published",
            "rev_number": 3,
            "uri": "http:\/\/digilib.uin-suka.ac.id\/id\/document\/1048060",
            "main": "20101010046_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf",
            "mime_type": "application\/pdf",
            "docid": 1048060,
            "format": "text",
            "security": "public",
            "pos": 1,
            "formatdesc": "ترجمة رواية غريزة المرأة لإبراهيم عبد القادر المازني إلى اللغة الإندونيسية )دراسة فى مشكلة التكافؤ("
          },
          {
            "language": "ar",
            "placement": 2,
            "eprintid": 76125,
            "files": [
                {
                  "hash_type": "MD5",
                  "mtime": "2026-04-15 08:19:35",
                  "datasetid": "document",
                  "fileid": 1814337,
                  "objectid": 1048061,
                  "uri": "http:\/\/digilib.uin-suka.ac.id\/id\/file\/1814337",
                  "mime_type": "application\/pdf",
                  "hash": "186c40d80d0bf67fb8a868508f310a60",
                  "filesize": 13989969,
                  "filename": "20101010046_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf"
                }
            ],
            "content": "published",
            "rev_number": 3,
            "uri": "http:\/\/digilib.uin-suka.ac.id\/id\/document\/1048061",
            "main": "20101010046_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf",
            "mime_type": "application\/pdf",
            "docid": 1048061,
            "format": "text",
            "security": "validuser",
            "pos": 2,
            "formatdesc": "ترجمة رواية غريزة المرأة لإبراهيم عبد القادر المازني إلى اللغة الإندونيسية )دراسة فى مشكلة التكافؤ("
          }
      ],
      "rev_number": 10,
      "creators": [
        {
          "name": {
            "lineage": null,
            "given": "NIM.: 20101010046",
            "honourific": null,
            "family": "Ienas Suroyya Nafa Al-Musawa"
          }
        }
      ],
      "dir": "disk0\/00\/07\/61\/25",
      "keywords": "الترجمة، التكافؤ، استيراتيجيات الترجمة\r\nTerjemah, Kesepadanan, Strategi Penerjemahan",
      "lastmod": "2026-04-15 08:25:15",
      "ispublished": "pub",
      "metadata_visibility": "show",
      "date_type": "published",
      "eprint_status": "archive",
      "status_changed": "2026-04-15 08:25:15",
      "datestamp": "2026-04-15 08:25:15",
      "uri": "http:\/\/digilib.uin-suka.ac.id\/id\/eprint\/76125",
      "thesis_name": "other",
      "note": "Dr. Khairon Nahdiyyin, M.A.",
      "full_text_status": "restricted",
      "contact_email": "muh.khabib@uin-suka.ac.id",
      "divisions": [
        "jur_bsa"
      ],
      "abstract": "يهدف هذا البحث إلى ترجمة مسرح غريزة المرأة ويبحث عن مشكلة التكافؤ في\r\nمستوى الكلمة ومستوى ما فوقها وشرح الإستيراتيجيات المناسبة في الترجمة. وأما الطريقة\r\nالتي التجأت إليها الباحثة فهي النوعية الوصفية بالمقاربة المكتبية ) library research (. وقد\r\nتم جمع البيانات بمفهوم التكافؤ الذي قدمتها مونا بكر ) Mona Baker ( واستيراتيجيات\r\nحلها في الترجمة.\r\nتشير نتائج هذه الدراسة إلى وجود مشكلات في التكافؤ على مستوى الكلمة،\r\nوهي اختلاف المعنى بين اللغة المصدر واللغة الهدف، وعدم وجود مصطلحات محددة في\r\nاللغة الهدف، واستخدام الكلمات الدخيلة في اللغة المصدر. تتمثل الاستراتيجية في ترجمة\r\nمشكلات التكافؤ على مستوى الكلمة في نقلها بمفهوم قريب بين اللغة المصدر واللغة\r\nالهدف، أو ترجمتها باستخدام كلمة أكثر عمومية، أو استخدام الكلمات الدخيلة مع\r\nإرفاقها بتوضيح .\r\nالمشكلات التالية في التكافؤ على مستوى ما فوق الكلمة تتعلق بالتراكيب اللغوية\r\nوالعبارات الثابتة. تتمثل المشكلات في التراكيب في صعوبة اختيار المكافئات المناسبة\r\nومشكلات الترجمة التي لا تمتلك مكافئًا في اللغة الهدف. تشمل الاستراتيجيات المستخدمة\r\nفي ترجمة مشكلات التكافؤ على هذا المستوى استخدام كلمة أكثر عمومية، الترجمة\r\nباستخدام البديل الثقافي، حذف بعض الكلمات، وإعادة الصياغة باستخدام كلمات\r\nذات صلة .\r\n\r\nPenelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan novel Garīzah al-Mar’ah, meneliti masalah kesepedanan pada tingkat kata dan diatas tingkat kata, serta menjelaskan strategi yang tepat dalam menerjemahkannya. Metode yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif dengan pendeketan kepustakaan (library research). Teknik pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan konsep kesepadanan Mona Baker beserta strategi penyelesaiannya dalam penerjemahan.\r\nHasil penelitian ini menunjukkan adanya masalah kesepadanan pada tingkat kata yaitu perbedaan makna anatara bahasa sumber dan bahasa sasaran, bahasa sasaran tidak memiliki istilah spesifik, serta penggunaan kata pinjaman dalam bahasa sumber. Strategi dalam menerjemahkan masalah kesepadanan pada tingkat kata yaitu diterjemahkan dengan cara memindahkannya dengan konsep yang dekat antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, menerjemahkannya dengan kata yang lebih umum, dan menggunakan kata pinjaman yang dilengkapi dengan penjelasan.\r\nBerikutnya masalah kesepadanan pada tingkat di atas kata yaitu ungkapan kolokasi dan fixed expression. Masalah yang ada di kolokasi adalah masalah dalam pemilihan padanan, dan masalah terjemahan yang tidak ada padanannya dalam bahasa sasaran. Strategi yang digunakan dalam menerjemahkan masalah padanan pada tingkatan di atas kata adalah menggunakan kata yang lebih umum, penerjemahan dengan menggunakan substitusi budaya, penghilangan kata, dan penerjemahan dengan parafrase menggunakan kata yang berhubungan.",
      "type": "thesis",
      "title": "ترجمة رواية غزيرة المرأة لإبراهيم عبد القادر المازني\r\nإلى اللغة الإندونيسية (دراسة في مشكلة التناص)\r\nTARJAMAH RIWAYAH GHARIZAH AL MAR'AH LI IBRAHIM ABDUL QADIR AL MAZANI ILA AL LUGHAH AL INDONISIYYAH : DIRASAH FI MUSHKILAH AL TAKAFU'",
      "institution": "UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA",
      "pages": 261
    }