TY - THES N1 - Dr. Khairon Nahdiyyin, M.A. ID - digilib76125 UR - https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/76125/ A1 - Ienas Suroyya Nafa Al-Musawa, NIM.: 20101010046 Y1 - 2025/01/23/ N2 - ???? ??? ????? ??? ????? ???? ????? ?????? ????? ?? ????? ??????? ?? ????? ?????? ?????? ?? ????? ???? ?????????????? ???????? ?? ???????. ???? ??????? ???? ?????? ????? ??????? ??? ??????? ??????? ????????? ???????? ) library research (. ??? ?? ??? ???????? ?????? ??????? ???? ?????? ???? ??? ) Mona Baker ( ????????????? ???? ?? ???????. ???? ????? ??? ??????? ??? ???? ?????? ?? ??????? ??? ????? ??????? ??? ?????? ?????? ??? ????? ?????? ?????? ?????? ???? ???? ??????? ????? ?? ????? ?????? ???????? ??????? ??????? ?? ????? ??????. ????? ???????????? ?? ????? ?????? ??????? ??? ????? ?????? ?? ????? ?????? ???? ??? ????? ?????? ?????? ?????? ?? ??????? ???????? ???? ???? ??????? ?? ??????? ??????? ??????? ?? ??????? ?????? . ???????? ??????? ?? ??????? ??? ????? ?? ??? ?????? ????? ????????? ??????? ????????? ???????. ????? ???????? ?? ???????? ?? ????? ?????? ????????? ???????? ??????? ??????? ???? ?? ????? ??????? ?? ????? ?????. ???? ????????????? ????????? ?? ????? ?????? ??????? ??? ??? ??????? ??????? ???? ???? ??????? ??????? ???????? ?????? ???????? ??? ??? ???????? ?????? ??????? ???????? ????? ??? ??? . Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan novel Gar?zah al-Mar?ah, meneliti masalah kesepedanan pada tingkat kata dan diatas tingkat kata, serta menjelaskan strategi yang tepat dalam menerjemahkannya. Metode yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif dengan pendeketan kepustakaan (library research). Teknik pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan konsep kesepadanan Mona Baker beserta strategi penyelesaiannya dalam penerjemahan. Hasil penelitian ini menunjukkan adanya masalah kesepadanan pada tingkat kata yaitu perbedaan makna anatara bahasa sumber dan bahasa sasaran, bahasa sasaran tidak memiliki istilah spesifik, serta penggunaan kata pinjaman dalam bahasa sumber. Strategi dalam menerjemahkan masalah kesepadanan pada tingkat kata yaitu diterjemahkan dengan cara memindahkannya dengan konsep yang dekat antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, menerjemahkannya dengan kata yang lebih umum, dan menggunakan kata pinjaman yang dilengkapi dengan penjelasan. Berikutnya masalah kesepadanan pada tingkat di atas kata yaitu ungkapan kolokasi dan fixed expression. Masalah yang ada di kolokasi adalah masalah dalam pemilihan padanan, dan masalah terjemahan yang tidak ada padanannya dalam bahasa sasaran. Strategi yang digunakan dalam menerjemahkan masalah padanan pada tingkatan di atas kata adalah menggunakan kata yang lebih umum, penerjemahan dengan menggunakan substitusi budaya, penghilangan kata, dan penerjemahan dengan parafrase menggunakan kata yang berhubungan. PB - UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA KW - ???????? ???????? ???????????? ??????? Terjemah KW - Kesepadanan KW - Strategi Penerjemahan M1 - skripsi TI - ????? ????? ????? ?????? ???????? ??? ?????? ??????? ??? ????? ??????????? (????? ?? ????? ??????) TARJAMAH RIWAYAH GHARIZAH AL MAR'AH LI IBRAHIM ABDUL QADIR AL MAZANI ILA AL LUGHAH AL INDONISIYYAH : DIRASAH FI MUSHKILAH AL TAKAFU' AV - restricted EP - 261 ER -