<mods:mods version="3.3" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><mods:titleInfo><mods:title>A MODALITY STUDY ON ENGLISH TRANSLATION OF SURAH AL-WAQI'AH IN YUSUF 'ALI AND SAHIH INTERNATIONAL</mods:title></mods:titleInfo><mods:name type="personal"><mods:namePart type="given">NIM.: 21101050019</mods:namePart><mods:namePart type="family">Anis Chilyatunnisa</mods:namePart><mods:role><mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm></mods:role></mods:name><mods:abstract>Translating the Holy Qur’ān poses a significant challenge for translators, as it requires conveying the message and meaning as accurately as possible while preserving the essence of the original text. This study examines the English translation of Sūrah Al-Wāqi'ah by two renowned translators, Yusuf Ali, and Sahih International, through the lens of Fillmore’s Case Grammar theory. According to Fillmore, a sentence consists of modalities and propositions. This research specifically focuses on the element of modalities. This study employs a qualitative approach with case study design that aims to determine the applicability of Case Grammar in translating the Arabic source text into English. This study aims to identify the type of modality present in the English translation of Sūrah Al-Wāqi'ah based on Fillmore’s theory. Additionally, the research explores how this concept of modality is reflected in the English translations of Sūrah Al-Wāqi'ah by two prominent translators, Yusuf Ali and Sahih International. The findings categorize modalities into four types: tense (past, present, future), negation (no, not), adverbs (quantity, comparison, manner, degree, and affirmation), and mood (interrogative, indicative, imperative, and conditional). Based on this theory, there is a difference between Yusuf Ali's translation and Sahih International's in the modality tense section, where Yusuf Ali used Early Modern English in his translation such as the use of 'be' which is still general compared to 'was' in Sahih International's translation. On the other hand, most of the translations in the negation, adverb and mood sections are not much different. This study contributes to translation studies by demonstrating how Case Grammar can be used to analyze linguistic differences in Qur’ānic translations. Future research may explore other linguistic aspects, such as syntactic structures and semantic shifts, to provide a more comprehensive understanding of Qur’ānic translation strategies.</mods:abstract><mods:classification authority="lcc">418.02 Translating and Interpreting/Terjemahan dan Penafsiran Bahasa</mods:classification><mods:originInfo><mods:dateIssued encoding="iso8061">2025-02-28</mods:dateIssued></mods:originInfo><mods:originInfo><mods:publisher>UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA;FAKULTAS ADAB DAN ILMU BUDAYA</mods:publisher></mods:originInfo><mods:genre>Thesis</mods:genre></mods:mods>