<mets:mets OBJID="eprint_76885" LABEL="Eprints Item" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd" xmlns:mets="http://www.loc.gov/METS/" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><mets:metsHdr CREATEDATE="2026-06-17T17:40:23Z"><mets:agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION"><mets:name>Institutional Repository UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta</mets:name></mets:agent></mets:metsHdr><mets:dmdSec ID="DMD_eprint_76885_mods"><mets:mdWrap MDTYPE="MODS"><mets:xmlData><mods:titleInfo><mods:title>المشكلة التكافؤية لمستوى الكلمة في ترجمة الكتاب المدخل إلى فن المناظرة تأليف الدكتور عبد اللطيف سلامي(دراسة ترجموية</mods:title></mods:titleInfo><mods:name type="personal"><mods:namePart type="given">NIM.: 19101010108</mods:namePart><mods:namePart type="family">Faza Qurratu Aini</mods:namePart><mods:role><mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm></mods:role></mods:name><mods:abstract>Penelitian ini difokuskan pada dua aspek penerjemahan, yang pertama adalah menerjemahkan buku “Al- Madkhol ila Fanni-l-Munaadharah” karya Dr. Abdul Lathif Salami, dan yang kedua adalah menganalisis strategi penerjemahan bentuk non ekuivalen dalam penerjemahannya. Pokok permasalahan dalam penelitian ini adalah mencari ekuivalensi tingkat kata menurut Mona Baker yang terdapat dalam penerjemahan buku Al-Madkhol ila Fanni-l-Munadharah karya Abdul Lathif Salami yang terindikasi dalam non-ekuivalensi kata agar mampu menciptakan sebuah hasil terjemahan yang mudah dipahami pembaca bahasa sasaran tanpa mengubah maksud bahasa sumber menggunakan teori penerjemahan menurut Mona Baker.&#13;
Tujuan utama dari ekuivalensi terjemahan adalah untuk memastikan bahwa teks yang diterjemahkan memiliki makna yang sama sehingga pesan atau informasi yang disampaikan tetap terjaga. Hasil dari penelitian ini adalah ungkapan yang menjadi permasalahan dalam penerjemahan terdapat 10 kata yang terbagi menjadi 3 masalah penerjemahan, yaitu: 1) Bahasa sasaran memiliki kerumitan secara semantik, yaitu terjadi pada kata )حقوق الطبع، الصارمة، النضج، سحر، التواصل، يد( , menerjemahkan ungkapan ini penerjemah melakukan penerjemahkan menggunakan strategi penerjemahan kata yang lebih umum “superordinat”, pada kata )مثيرة( penerjemah melakukan penerjemahkan menggunakan strategi dengan kata yang lebih netral/kurang ekspresif, dan pada kata )الدليل و البرهان( yaitu perjemahan dengan penghilangan. 2) Bahasa sasaran dan bahasa sumber membuat perbedaan dalam pemaknaan kata, yaitu terjadi pada kata )التدريب والتمرس والمران( , menerjemahkan ungkapan seperti ini perjemahan dengan penghilangan. 3) Perbedaan konsep kebudayaan antara bahasa sasaran dan bahasa sumber yang spesifik yaitu terjadi pada kata )الحروب و الغزوات( , menerjemahkan ungkapan seperti ini penerjemah melakukan perjemahan dengan strategi penghilangan</mods:abstract><mods:classification authority="lcc">492.7 Arabic/Bahasa Arab</mods:classification><mods:originInfo><mods:dateIssued encoding="iso8061">2023-04-04</mods:dateIssued></mods:originInfo><mods:originInfo><mods:publisher>UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA;FAKULTAS ADAB DAN ILMU BUDAYA</mods:publisher></mods:originInfo><mods:genre>Thesis</mods:genre></mets:xmlData></mets:mdWrap></mets:dmdSec><mets:amdSec ID="TMD_eprint_76885"><mets:rightsMD ID="rights_eprint_76885_mods"><mets:mdWrap MDTYPE="MODS"><mets:xmlData><mods:useAndReproduction>
<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><strong>For work being deposited by its own author:</strong> 
In self-archiving this collection of files and associated bibliographic 
metadata, I grant Institutional Repository UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta the right to store 
them and to make them permanently available publicly for free on-line. 
I declare that this material is my own intellectual property and I 
understand that Institutional Repository UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta does not assume any 
responsibility if there is any breach of copyright in distributing these 
files or metadata. (All authors are urged to prominently assert their 
copyright on the title page of their work.)</p>

<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><strong>For work being deposited by someone other than its 
author:</strong> I hereby declare that the collection of files and 
associated bibliographic metadata that I am archiving at 
Institutional Repository UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta) is in the public domain. If this is 
not the case, I accept full responsibility for any breach of copyright 
that distributing these files or metadata may entail.</p>

<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Clicking on the deposit button indicates your agreement to these 
terms.</p>
    </mods:useAndReproduction></mets:xmlData></mets:mdWrap></mets:rightsMD></mets:amdSec><mets:fileSec><mets:fileGrp USE="reference"><mets:file ID="eprint_76885_1057355_1" SIZE="3991237" OWNERID="https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/76885/1/19101010108_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf" MIMETYPE="application/pdf"><mets:FLocat LOCTYPE="URL" xlink:type="simple" xlink:href="https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/76885/1/19101010108_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf"></mets:FLocat></mets:file></mets:fileGrp><mets:fileGrp USE="reference"><mets:file ID="eprint_76885_1057356_1" SIZE="10720966" OWNERID="https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/76885/2/19101010108_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf" MIMETYPE="application/pdf"><mets:FLocat LOCTYPE="URL" xlink:type="simple" xlink:href="https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/76885/2/19101010108_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf"></mets:FLocat></mets:file></mets:fileGrp></mets:fileSec><mets:structMap><mets:div DMDID="DMD_eprint_76885_mods" ADMID="TMD_eprint_76885"><mets:fptr FILEID="eprint_76885_document_1057355_1"></mets:fptr><mets:fptr FILEID="eprint_76885_document_1057356_1"></mets:fptr></mets:div></mets:structMap></mets:mets>