<> "The repository administrator has not yet configured an RDF license."^^ . <> . . . "THE PRAGMATIC EQUIVALENCE OF THE IMPLICATURE \r\nIN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE PROPHET MUHAMMAD’S\r\nJOKES \r\n"^^ . "The title of this thesis is The Pragmatic Equivalence of the Implicature in\r\nthe English Translation of the Prophet Muhammad’s jokes. The writer chooses\r\nProphet Muhammad’s jokes and the English translation as the object of the\r\nresearch because of some reasons. First, it is because Prophet Muhammad’s jokes\r\ncould be the exemplar of the permissible joking. Second, it is because Prophet\r\nMuhammad’s jokes always brought warmth and love to people. Third, it is\r\nbecause Prophet Muhammad’s jokes contained valuable implied messages for all\r\npeople. \r\nThe method of this research is descriptive qualitative. The objectives of this\r\nstudy are to explain how the pragmatic equivalence of the implicature appear in\r\nProphet Muhammad’s jokes and the English translation and to elaborate how the\r\nimplicatures in Prophet Muhammad’s jokes and the English translation are\r\ncreated. The theories used in this research are Translation procedures by\r\nNewmark and Grice’s Cooperative principles. \r\nThe result of this research concludes that from the object of this research\r\nwhich consists of 3 hadiths, there are 19 sentences. Based on the translation\r\nprocedures, the translator used literal 19 times, transference 8 times, addition and\r\nreduction 7 times, modulation 5 times and shift 4 times. The message of all\r\nsentences in the SL can be delivered in the TL, so they are equivalent\r\npragmatically. Therefore, they create the same implicatures. Based on how the\r\nimplicatures are created, there are 4 cases of breaching quality maxim, 3 cases of\r\nbreaching manner maxim, 2 cases of breaching relation maxim and there is no\r\ncase of breaching quality maxim, because the speaker never lied at all in joking. \r\n\r\nKey words: pragmatic equivalence, implicature, translation"^^ . "2013-05-30" . . . . "UIN SUNAN KALIJAGA"^^ . . . "FAKULTAS ADAB, UIN SUNAN KALIJAGA"^^ . . . . . . . . . "NIM. 09150055"^^ . "FAHMAN AMIN"^^ . "NIM. 09150055 FAHMAN AMIN"^^ . . . . . . "THE PRAGMATIC EQUIVALENCE OF THE IMPLICATURE \r\nIN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE PROPHET MUHAMMAD’S\r\nJOKES \r\n (Text)"^^ . . . "BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdf"^^ . . . "THE PRAGMATIC EQUIVALENCE OF THE IMPLICATURE \r\nIN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE PROPHET MUHAMMAD’S\r\nJOKES \r\n (Text)"^^ . . . "THE PRAGMATIC EQUIVALENCE OF THE IMPLICATURE \r\nIN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE PROPHET MUHAMMAD’S\r\nJOKES \r\n (Other)"^^ . . . . . . "lightbox.jpg"^^ . . . "THE PRAGMATIC EQUIVALENCE OF THE IMPLICATURE \r\nIN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE PROPHET MUHAMMAD’S\r\nJOKES \r\n (Other)"^^ . . . . . . "preview.jpg"^^ . . . "THE PRAGMATIC EQUIVALENCE OF THE IMPLICATURE \r\nIN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE PROPHET MUHAMMAD’S\r\nJOKES \r\n (Other)"^^ . . . . . . "medium.jpg"^^ . . . "THE PRAGMATIC EQUIVALENCE OF THE IMPLICATURE \r\nIN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE PROPHET MUHAMMAD’S\r\nJOKES \r\n (Other)"^^ . . . . . . "small.jpg"^^ . . . "THE PRAGMATIC EQUIVALENCE OF THE IMPLICATURE \r\nIN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE PROPHET MUHAMMAD’S\r\nJOKES \r\n (Other)"^^ . . . . . . "THE PRAGMATIC EQUIVALENCE OF THE IMPLICATURE \r\nIN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE PROPHET MUHAMMAD’S\r\nJOKES \r\n (Other)"^^ . . . . . . "THE PRAGMATIC EQUIVALENCE OF THE IMPLICATURE \r\nIN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE PROPHET MUHAMMAD’S\r\nJOKES \r\n (Other)"^^ . . . . . . "THE PRAGMATIC EQUIVALENCE OF THE IMPLICATURE \r\nIN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE PROPHET MUHAMMAD’S\r\nJOKES \r\n (Other)"^^ . . . . . "HTML Summary of #8220 \n\nTHE PRAGMATIC EQUIVALENCE OF THE IMPLICATURE \nIN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE PROPHET MUHAMMAD’S \nJOKES \n\n\n" . "text/html" . . . "Sastra Inggris" . .