TY - THES ID - digilib8224 UR - https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/8224/ A1 - M. FARIZ USMAN, NIM. 09150056 Y1 - 2013/06/04/ N2 - Negeri 5 Menara novel is a novel that has religious theme. It tells about the life of a group of boys living in an Islamic boarding house. In the novel, the author uses many words, phrases, clauses, or sentences related to Islam. This is what makes the writer interested to observe how those words, phrases, clauses, or sentences are translated into English. The variation of the procedures used also encourages the writer to analyze the quality of the translation. To analyze this problem deeper, the writer uses the theory of translation procedure by Peter Newmark supported by other experts and criteria to evaluate a translation by Eugene Nida. In applying those theories, the writer considers the cultural aspects of both source and target language. The results of this analysis are: (1) the translator applies 13 different translation procedures: literal translation (15.24%), transference (37.22%), naturalization (2.69%), cultural equivalent (0.44%), functional equivalent (2.24%), descriptive equivalent (8.52%), modulation (4.93%), addition (7.62%), shift (4.48%), omission (6.27%), expansion (0.44%), couplet (7.17%) , and triplet(2.69%); (2) the quality of the translation procedures applied to the Islamic terms found in the novel are: 35.42% very good, 55.60% good, and 8.96% poor. Key words: translation, translation procedures, Islamic terms, quality PB - UIN SUNAN KALIJAGA M1 - skripsi TI - THE TRANSLATION OF ISLAMIC TERMS IN AHMAD FUADI?S NEGERI 5 MENARA AV - restricted ER -