eprintid: 9984 rev_number: 36 eprint_status: archive userid: 82 dir: disk0/00/00/99/84 datestamp: 2014-03-10 04:41:24 lastmod: 2016-12-20 03:28:22 status_changed: 2014-03-10 04:41:24 type: thesis metadata_visibility: show creators_name: WIDYA AYU LESTARI, NIM.07110004 title: ﺮﺗ ﺏﺎﺘﻛ " ﻞﺻﺍﻮﺘﻟﺍ ﻊﻣ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ : ﻒﻴﻛ ﺪﻋﺎﺴﻧ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ ﰲ ﻑﻭﺮﻇ ﻖﻴﻀﻟﺍ ﻭ ﱰﻟﺍﺍﺕﺎﻋ " ﻲﻣﻮﻌﻨﻟ ﻥﺎﻤﺸﺘﻳﺭ ) ﻞﻴﻠﲢ ﺔﲨﺮﺗ ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﳌﺍ ﰲ ﻢﻠﻋ ﺲﻔﻨﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﱃﺍ ﺔﻴﺴﻴﻧﻭﺪﻧﻹﺍ( ispublished: pub subjects: PF divisions: jur_bsa full_text_status: restricted keywords: psikologi anak, library research abstract: Buku At-tawāshul ma’a Al-athfāl kaifa Nusā’idu Al-athfāl fī Dzurūfi Adhdhoiqi wa An-nazā’āti karya Naomi Ritchman merupakan buku yang syarat akan pengetahuan dalam disiplin ilmu psikologi khususnya psikologi anak, sehingga perlu untuk diterjemahkan. Penerjemahan adalah usaha untuk memindahkan pesan teks dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, oleh karena itu penulis mencoba untuk memindahkan pesan teks dalam buku tersebut. Pada proses penerjemahan, penulis mengalami beberapa masalah pada istilah-istilah psikologi yang terdapat di dalamnya disebabkan oleh konstruksi budaya dan keadaan sosial yang berbeda, sehingga membutuhkan ketepatan makna yang sesuai dengan bahasa sasaran. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menambah perbendaharaan istilah psikologi. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah library research, yaitu dengan mencari dan menelaah sumber-sumber yang diperlukan dari perpustakaan. Dari data-data tersebut, penulis kemudian menguraikan dan memadukan keterkaitan dengan permasalah yang ada. Penulis mengklasifikasikan sumber data yang akan digunakan menjadi dua yaitu sumber data primer yang merupakan objek penelitian secara langsung dari buku At-tawāshul ma’a Al-athfāl kaifa Nusā’idu Al-athfāl fī Dzurūfi Adh-dhoiqi wa Annazā’āti dan sumber data sekunder yang berfungsi untuk mendukung kegiatan proses penelitian, berupa karya ilmiah, kamus psikologi, kamus bahasa sumber (Arab) dan buku-buku yang berhubungan dengan ilmu psikologi. Dari evaluasi dan pembahasan dari buku ini, dapat diambil kesimpulan sebagai berikut: terdapat 18 istilah psikologi yang memunculkan problem penerjemahan, di antaranya enam dari bentuk kata tunggal, lima dalam bentuk klausa dan tujuh istilah dalam bentuk frase. Metode penerjemahannya dengan mencari asal kata yang menjadi dasar dari pembuatan istilah psikologi tersebut, kemudian diterjemahkan dan disesuaikan dengan istilahyang lazim digunakan dalam bahasa Indonesia. date: 2012-12-09 date_type: published institution: PERPUSTAKAAN UIN SUNAN KALIJAGA department: UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA thesis_type: skripsi thesis_name: other citation: WIDYA AYU LESTARI, NIM.07110004 (2012) ﺮﺗ ﺏﺎﺘﻛ " ﻞﺻﺍﻮﺘﻟﺍ ﻊﻣ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ : ﻒﻴﻛ ﺪﻋﺎﺴﻧ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ ﰲ ﻑﻭﺮﻇ ﻖﻴﻀﻟﺍ ﻭ ﱰﻟﺍﺍﺕﺎﻋ " ﻲﻣﻮﻌﻨﻟ ﻥﺎﻤﺸﺘﻳﺭ ) ﻞﻴﻠﲢ ﺔﲨﺮﺗ ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﳌﺍ ﰲ ﻢﻠﻋ ﺲﻔﻨﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﱃﺍ ﺔﻴﺴﻴﻧﻭﺪﻧﻹﺍ(. Skripsi thesis, PERPUSTAKAAN UIN SUNAN KALIJAGA. document_url: https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/9984/1/BAB%20I%2C%20IV%2C%20DAFTAR%20PUSTAKA.pdf document_url: https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/9984/2/BAB%20II%2C%20III.pdf