AL TARADUF WA MUSHKILAT TARJAMATUHA FI AL KITAB AL AKHWAT AL THALATH LI 'ADIL AL GHUDBAN ILA AL LUGHAH AL INDONESIA (DIRASAH FI AL KITAB AL AKHWAT AL THALATH LI 'ADIL AL GHUDBAN)

ZUHRENI ISTIQLALYIAH, NIM. 09110069 (2013) AL TARADUF WA MUSHKILAT TARJAMATUHA FI AL KITAB AL AKHWAT AL THALATH LI 'ADIL AL GHUDBAN ILA AL LUGHAH AL INDONESIA (DIRASAH FI AL KITAB AL AKHWAT AL THALATH LI 'ADIL AL GHUDBAN). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA.

[img]
Preview
Text (AL TARADUF WA MUSHKILAT TARJAMATUHA FI AL KITAB AL AKHWAT AL THALATH LI 'ADIL AL GHUDBAN ILA AL LUGHAH AL INDONESIA (DIRASAH FI AL KITAB AL AKHWAT AL THALATH LI 'ADIL AL GHUDBAN))
BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (2MB) | Preview
[img] Text (AL TARADUF WA MUSHKILAT TARJAMATUHA FI AL KITAB AL AKHWAT AL THALATH LI 'ADIL AL GHUDBAN ILA AL LUGHAH AL INDONESIA (DIRASAH FI AL KITAB AL AKHWAT AL THALATH LI 'ADIL AL GHUDBAN))
BAB II, III.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (1MB)

Abstract

Skripsi yang berjudul At-Taraduf Wa Musykilati Tarjamatuha Fi Al-Kitab Al-Akhawat As-Tsalasah Li Adil Ghodban Ila Al-Lughoh Al-Indunisia (Dirosah Fi Al-Kitab AlAkhwat As-Tsalasa li Adil Ghodban), mengkaji tentang penerjemahan sinonim (taraduf) yang terdapat dalam kitab Al- Akhwat As-Tsalasa karya adil ghodban.Buku ini merupakan buku cerita anak yang di dalamnya terdapat pesan moral. Sedangkan terjemahan merupakan kegiatan untuk menyampaikan berita atau pesan dari bahasa sumber ke bahasa tujuan. Bahasa Arab merupakan bahasa yang sangat kaya, maka tidak menutup kemungkinan terjadi proses sinonim. Karena bahasa bersifat konvensial yang dipakai sebagai alat komunikasi untuk melahirkan perasaan, pikiran dan perbuatan, maka untuk menghasilkan terjemahan yang bagus dan dapat diterima oleh pembaca diperlukan pula padanan makna dalam bahasa tujuan Dalam menerjemahkan kitab Al-akhwat As-Tsalasa karya Adil Ghodban penerjemah menemukan 12 permasalahan sinonim. Problem sinonim yang terdapat dalam buku Al-Akhwat As- Tsalasah karya Adil Ghodan yaitu kosa kata bahasa Arab yang secara tulisan berbeda namun jika diartikan ke dalam bahasa Indonesia mempunyai arti yang sama (bersinonim) dan terdapat dalam satu kalimat. Contohnya : kata متىعدة ومهددة yang mempunyai makna sama yaitu mengancam, dan kata رأي و نظر jika diartika dalam bahasa Indonesia mempunyai makna yang sama yaitu melihat. Perlu dilakukan pembedaan dan pembatasan kata sinonim, agar pemakaian bahasa dapat memilih makna kata dengan lebih cermat dan tepat khususnya kata-kata sinonim. Dalam penelitian ini penulis menggunakan analisis komponen makna agar tidak tumpang tindih antara sesama makna. Setelah melakukan tindak analisis sinonim, skripsi memperoleh hasil, bahwasanya penerjemahkan kata yang bersionim ada tiga cara: 2) dihilangkan salah satunya, 1) diterjemahkan secara sempurna, dan 3) disimpulkan. Dengan menggabungkan teori penerjemahan kata demi kata dan terjemahan bebas dengan menggunakan metode terjemahan komunikatif yang berusaha mempertahankan makna kontekstual yang tepat dari bahasa sumber sedemikin rupa sehingga baik isi maupun bahasanya langsung dapat diterima dan dipahami oleh pembaca.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: PEMBIMBING: H. HABIB, S.Ag., M.Ag.
Uncontrolled Keywords: Taraduf
Subjects: Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 23 Jun 2014 14:24
Last Modified: 10 Jul 2015 10:15
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/12996

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum