Rizka Elmi Karima, NIM.: 04111708 (2008) MUSYKILAH AL TAKAFA' FI TARJAMAH MUGHAMARAH SAMAKAH QISHASH LI AL ATHFAL LI JAMANAH THAHA. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.
|
Text (MUSYKILAH AL TAKAFA' FI TARJAMAH MUGHAMARAH SAMAKAH QISHASH LI AL ATHFAL LI JAMANAH THAHA)
BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version Download (7MB) | Preview |
|
![]() |
Text (MUSYKILAH AL TAKAFA' FI TARJAMAH MUGHAMARAH SAMAKAH QISHASH LI AL ATHFAL LI JAMANAH THAHA)
BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version Restricted to Registered users only Download (10MB) | Request a copy |
Abstract
Penerjemahan merupakan upaya pengkomunikasian kembali suatu teks dengan jalan mengganti teks dalam bahasa sumber dengan teks yang sepadan dalam bahasa sasaran. Problem Padanan Penerjemahan dalam buku “Mughomaroh Samakah Qishosh Lil Athfal” Karya Jamanah Thoha sebagai obyek kajian skripsi karena dalam buku ini ditemukan ungkapan bahasa sumber yang perlu dicari padanannya ke dalam bahasa penerima agar terjemahan ini mudah untuk dipahami. Sebagian contoh “ عيد مبارك, یا أمي ” jika diterjemahkan secara harfiyah berarti “Selamat hari raya yang penuh berkah, wahai Ibuku”. Akan tetapi, karena dalam ceritanya berisi tentang hari Ibu maka, ungkapan tersebut disepadankan dalam penerjemahannya menurut konteks budaya menjadi “Selamat Hari Ibu, wahai Ibuku”. Dalam skripsi ini penulis menggunakan jenis penelitian pustaka, semua sumber datanya dari buku, makalah, dan kamus. Adapun metode analisa yang digunakan adalah terjemahan secara budaya, karena tiap negara pasti beda budaya. Begitu juga, bahasa sumber dari buku “Mughomaroh Samakah” adalah bahasa Arab, maka penerjemahannya dalam bahasa sasaran yakni bahasa Indonesia harus disesuaikan pula dengan budaya Indonesia. Setelah mengkaji dan meneliti dalam buku ini telah ditemukan 4 bentuk problem padanan, diantaranya: 4 Ungkapan yang harus diungkapkan menurut budaya bahasa sasaran; 8 Peniruan suara hewan dalam bahasa sasaran; 12 Bentuk tarkib (na’at + man’ut dan fi’il + fa’il + maf’ul) yang memiliki makna khusus penerjemahannya dalam bahasa sasaran; 20 Ungkapan yang diulang-ulang tapi memiliki satu makna.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Additional Information / Supervisor: | Drs. Khairon Nahdliyyin, MA |
Uncontrolled Keywords: | Teks Bahasa Ara, Terjemahan, Mughomaroh Samakah Qishosh Lil Athfal |
Subjects: | 400 Bahasa > 490 Bahasa-Bahasa Lain > 492.7 Arabic/Bahasa Arab |
Divisions: | Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1) |
Depositing User: | Muh Khabib, SIP. |
Date Deposited: | 10 Mar 2025 13:10 |
Last Modified: | 10 Mar 2025 13:13 |
URI: | http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/1696 |
Share this knowledge with your friends :
Actions (login required)
![]() |
View Item |