TARJAMAT AL RIWAYAH SA'ADAT AL SAFIR LI GHAZIY ABDURRAHMAN AL QUSAYI WA MUSHKILAT TARJAMAH AL 'IBARAT AL MUTASAHIBAH FIHA

NURUL HANDAYANI, NIM. 11110156 (2016) TARJAMAT AL RIWAYAH SA'ADAT AL SAFIR LI GHAZIY ABDURRAHMAN AL QUSAYI WA MUSHKILAT TARJAMAH AL 'IBARAT AL MUTASAHIBAH FIHA. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TARJAMAT AL RIWAYAH SA'ADAT AL SAFIR LI GHAZIY ABDURRAHMAN AL QUSAYI WA MUSHKILAT TARJAMAH AL 'IBARAT AL MUTASAHIBAH FIHA)
11110156_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (24MB) | Preview
[img] Text (TARJAMAT AL RIWAYAH SA'ADAT AL SAFIR LI GHAZIY ABDURRAHMAN AL QUSAYI WA MUSHKILAT TARJAMAH AL 'IBARAT AL MUTASAHIBAH FIHA)
11110156_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (2MB)

Abstract

Penelitian ini berjudul “Terjemah Novel Sa’adatu as-Safir karya Gazi Abdurrahman Al-Gosaibi dan permasalahan penerjemahan ungkapan kolokasi.” Kolokasi berbicara mengenai kata-kata yang selalu muncul bersamaan pada satu waktu. Penerjemahannya ke bahasa lain secara harfiah tanpa memperhatikan konteks pembicaraannya dan perbedaan budaya antara masyarakat bahasa sumber dan bahasa sasaran akan menjadi masalah. Penelitian ini difokuskan pada bagaimana menerjemahkan ungkapan kolokasi. Peneliti menggunakan strategi penerjemahan Mona Baker dan teori kolokasi Emery. Jenis penelitian ini adalah kajian kepustakaan, yaitu mengumpulkan materi yang terdapat di perpustakaan. Peneliti menggunakan metode penelitian deskriptif analitis, yaitu dengan mendeskripsikan data lalu menganalisisnya. Adapun sumber data primer penelitian ini diperoleh dari novel Sa’adatu as-Safir karya Gazi Abdurrahman Al-Gosaibi, sedangkan sumber data sekundernya adalah buku-buku dan rujukan lain yang berkaitan dengan kolokasi. Berdasarkan penelitian, ada 4 macam kolokasi dengan bentuk yang beragam dalam novel tersebut. Cara penerjemahannya adalah sebagai berikut. 1) Kolokasi terbuka secara umum dapat diterjemahkan langsung secara harfiah kecuali pada kondisi tertentu. 2) Kolokasi terbatas dapat diterjemahkan dengan bentuk dan makna yang sama atau bentuk yang berbeda. 3) Kolokasi terikat dapat diterjemahkan baik dengan bentuk dan makna yang sama maupun dengan parafrase. 4) Idiom dapat diterjemahkan dengan menggunakan bentuk dan makna yang sama atau bentuk yang berbeda, atau dengan parafrase. Kata kunci: terjemah, kolokasi, idiom, Sa’adatu as-Safir.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Dr. Ridwan, S.Ag., M.Hum.
Uncontrolled Keywords: terjemah, kolokasi, idiom, Sa’adatu as-Safir.
Subjects: Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 08 Apr 2016 10:19
Last Modified: 08 Apr 2016 10:19
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/20008

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum