THEMATIC STRUCTURE SHIFT IN THE ENGLISH TRANSLATION OF INDONESIAN COMPLEX SENTENCES IN OKKY MADASARI’S MARYAM

ANISA INTAN NURFADHILAH, NIM. 12150012 (2016) THEMATIC STRUCTURE SHIFT IN THE ENGLISH TRANSLATION OF INDONESIAN COMPLEX SENTENCES IN OKKY MADASARI’S MARYAM. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA.

[img]
Preview
Text (THEMATIC STRUCTURE SHIFT IN THE ENGLISH TRANSLATION OF INDONESIAN COMPLEX SENTENCES IN OKKY MADASARI’S MARYAM)
12150012_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (2MB) | Preview
[img] Text (THEMATIC STRUCTURE SHIFT IN THE ENGLISH TRANSLATION OF INDONESIAN COMPLEX SENTENCES IN OKKY MADASARI’S MARYAM)
12150012_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (772kB)

Abstract

ABSTRACT Translating a text from one language into another language is not an easy work to do. There are many things to think about such as how the translator will convey the message in the target text and how the equivalence of the translation itself. Therefore, this research discusses the shift of thematic structure in the English translation of Indonesian complex sentences and how the Indonesian complex sentences are translated into English. The data sources are Okky Madasari’s novels entitled Maryam and its translation The Outcast. This library research uses a descriptive qualitative method. To identify the forms of Indonesian complex sentences in target language (TL), this research uses the theory of English sentences. Then, to analyze the Theme shift in the translation text, this research uses Systemic Functional Linguistics theory proposed by Halliday. The result shows that Indonesian complex sentences are translated into three forms of sentences namely simple sentence, compound sentence, and complex sentence. The shift of Thematic structure occurs in two types of shift; the shift in type of Theme and the shift between Theme and Rheme. The shift Thematic structure occurs because there is a difference of grammatical structure between SL and TL. Although there is a shift in Theme structure, it does not affect the equivalence of Indonesian complex sentences which translated into English. Keywords: Theme structure shift, complex sentences, Systemic Functional Linguistics ABSTRAK Menerjemahkan sebuah teks dari satu bahasa ke dalam bahasa lain bukan suatu hal yang mudah untuk dilakukan. Banyak hal yang harus dipertimbangkan seperti bagaimana penerjemah akan menyampaikan pesan ke dalam bahasa target dan juga bagaimana keekuivalensian dari terjemahan tersebut. Oleh karena itu, penelitian ini membahas pergeseran struktur tema pada terjemahan kalimat majemuk bertingkat dan juga bagaimana kalimat majemuk tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Data yang digunakan adalah novel dari Okky Madasari yang berjudul Maryam dan terjemahannya yang berjudul The Outcast. Penelitian kepustakaan ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Untuk mengidentifikasi bentuk tejemahan kalimat majemuk bertingkat dalam bahasa sasaran, penelitian ini menggunakan teori kalimat-kalimat bahasa Inggris. Kemudian, untuk menganalisis pergeseran struktur tema, penelitian ini menggunakan teori Systemic Functional Linguistics dari Halliday. Hasilnya menunjukkan bahwa kalimat majemuk bertigkat tersebut diterjemahkan ke dalam tiga bentuk kalimat yaitu kalimat tunggal, kalimat majemuk setara, dan kalimat majemuk bertingkat. Terdapat dua jenis pergeseran struktur Tema yaitu pergeseran struktur jenis Tema dan pergeseran antara Tema dan Rema. Pergeseran struktur tema terjadi karena adanya perbedaan struktur gramatika antara BS dan BT. Walaupun terjadi pergeseran tema, hal tersebut tidak mempengaruhi keekuivalensian dari kalimat majemuk bertingkat yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Kata Kunci: pergeseran struktur Tema, kalimat majemuk bertingkat, Systemic Functional Linguistics

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Arif Budiman, M.A.
Uncontrolled Keywords: Theme structure shift, complex sentences, Systemic Functional Linguistics, pergeseran struktur Tema, kalimat majemuk bertingkat, Systemic Functional Linguistics
Subjects: Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Sastra Inggris (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 23 Sep 2016 09:04
Last Modified: 23 Sep 2016 09:04
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/21073

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum