QISSAH LI AL ATFAL TAIH FI AL QANAT LI YA'QUB AL SHARWANIY TARJAMATUHA WA MASKALAT TARJAMAT AL TARAKIB AL IDAFIYYAH FIHA

ANIS FIDA', NIM. 09110074 (2016) QISSAH LI AL ATFAL TAIH FI AL QANAT LI YA'QUB AL SHARWANIY TARJAMATUHA WA MASKALAT TARJAMAT AL TARAKIB AL IDAFIYYAH FIHA. Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga.

[img]
Preview
Text (QISSAH LI AL ATFAL TAIH FI AL QANAT LI YA'QUB AL SHARWANIY TARJAMATUHA WA MASKALAT TARJAMAT AL TARAKIB AL IDAFIYYAH FIHA)
09110074_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (9MB) | Preview
[img] Text (QISSAH LI AL ATFAL TAIH FI AL QANAT LI YA'QUB AL SHARWANIY TARJAMATUHA WA MASKALAT TARJAMAT AL TARAKIB AL IDAFIYYAH FIHA)
09110074_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (1MB)

Abstract

Sebuah terjemahan yang baik adalah terjemahan yang hasilnya tidak tampak seperti terjemahan. Menerjemah selalu berhubungan dengan bahasa, dan penerjemah senantiasa menyorot dua bahasa yang berbeda, bahasa sumber dan bahasa sasaran, maka lumrah jika penerjemah menemukan masalah didalam menerjemah. Didalam menerjemahkan buku “Almaktab al-khodro’ lil athfal “ta>ih fi> al qanna>t” karya Ya’kub Asya>ru>ni ” penulis menemukan sangat banyak bentuk susunan idlofah, ada sekitar 181.1 susunan. Dalam ilmu bahasa Arab Ada dua macam susunan idlofah yaitu idlofah mahdloh dan idlofah ghoiru mahdloh. Pada umumnya penerjemahan idlofah mengikuti bagaimana susunannya pada bahasa asli namun kemudian penerjemah disini menemukan beberapa idlofah yang penerjemahannya berpihak pada bahasa sasaran untuk mendapatkan terjemahan yang mudah difahami. Dalam menerjemah ada dua metode yang biasa digunakan oleh para penerjemah, dan dua metode inilah yang kami coba gunakan dalam penejemahan ini, khususnya dalam menerjemahkan idlofah. yaitu metode lafdziyah dan metode tafshiriyah, namun adakalanya kedua metode tersebut digabungkan. Dengan demikian terjemahan susunan idlofah dalam buku “Almaktab al-khodro’ lil athfal “ta>ih fi> al qanna>t” karya Ya’kub Asya>ru>ni ” di kategorikan kedalam dua macam yaitu, Terjemahan secara harfiah, kategori ini melingkupi terjemahan yang sangat setia terhadap teks sumber. Kesetiaan biasanya digambarkan oleh ketaatan penerjemah terhadap aspek tata bahasa sumber, seperti urutan-urutan bahasa bentuk frase, bentuk kalimat dan sebagainya. Sedangkan terjemah secara tafsiriyah, kategori ini menunjuk pada terjemahan-terjemahan yang tidak memperdulikan aturan tata bahasa dari bahasa sumber. Orientasi yang ditonjolkan adalah pemindahan makna.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Drs. Khairon Nahdiyyin, MA
Uncontrolled Keywords: QISSAH, ATFAL TAIH, AL QANAT, YA'QUB, SHARWANIY
Subjects: Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 10 Feb 2017 10:08
Last Modified: 10 Feb 2017 10:08
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/23961

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum