MASHKALAH MA'ANIY AL AF'AL AL THALATHIYYAH AL MAZIDAH FI RIWAYAT AL HILM AL MAZDUJ (DIRASAH TAHLILIYYAH TASRIFIYYAH)

EKA PURNAMA SARI, NIM. 10110109 (2018) MASHKALAH MA'ANIY AL AF'AL AL THALATHIYYAH AL MAZIDAH FI RIWAYAT AL HILM AL MAZDUJ (DIRASAH TAHLILIYYAH TASRIFIYYAH). Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga.

[img]
Preview
Text (MASHKALAH MA'ANIY AL AF'AL AL THALATHIYYAH AL MAZIDAH FI RIWAYAT AL HILM AL MAZDUJ (DIRASAH TAHLILIYYAH TASRIFIYYAH))
10110109_BAB-I, V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (41MB) | Preview
[img] Text (MASHKALAH MA'ANIY AL AF'AL AL THALATHIYYAH AL MAZIDAH FI RIWAYAT AL HILM AL MAZDUJ (DIRASAH TAHLILIYYAH TASRIFIYYAH))
10110109_BAB-II, III, IV.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (6MB)

Abstract

Novel yang akan peneliti terjemahkan berjudul al Hilmu al Mazduj ( الحلم المزدوج ) karangan Dina Salim, seorang penulis novel asal Palestina, diterbitkan oleh Darul ‘Audah Beirut-Libanon pada tahun 2003. Novel ini merupakan novel psikologis yang menggambarkan konflik batin tokoh utama. Konflik batin seorang manusia yang hidup di tempat asing, jauh dari tanah kelahiran, sanak saudara, dan juga mengalami beberapa penderiataan yang membuatnya terpuruk dalam depresi. Seperti yang telah dikatakan banyak orang, bahwa penerjemahan mempunyai peran penting dalam komunikasi internasional, sebagai penghubung antar dua budaya yang berbeda. Menerjemahkan novel atau karya sastra lainnya, menurut kami, adalah penting. Jika penerjemahan dimaksudkan sebagai penghubung antar dua budaya, maka karya tulis mana lagi yang lebih real dan lebih membumi dari pada karya sastra semacam novel. Karena novel dan semacamnya tidak hanya melulu membicarakan tentang data-data dan deskripsideskripsi saja. Akan tetapi dalam membaca novel dan semacamnya para pembaca akan mendapatkan kesan, rasa, suasana, dan konteks budaya bahasa sumber. Halhal tersebut tidak akan didapati pembaca dalam buku-buku non sastra. Ada banyak kendala dan permasalahan yang dihadapi seorang penerjemah. Hal ini dikarenakan tiap bahasa mempunyai karakteristik dan keunikan masingmasing. Begitu juga antara bahasa sumber buku yang akan kami terjemahkan, yakni Arab, dan bahasa sasaran penerjemahan, yakni bahasa Indonesia. Salah satu permasalahan yang akan kami kaji dalam penetian ini adalah permasalahan dalam menerjemahkan fi’il tsulatsi mazid. Kata kerja tsulatsi mazid adalah kata kerja yang telah mengalami perubahan dari bentuk aslinya dengan penambahan satu huruf atau lebih. Penambahan atau imbuhan itu memiliki fungsi dalam pemaknaan. Lalu apakah fungsi imbuhan huruf pada kata kerja tsulatsi mazid dan bagaimana penerapannya dalam menerjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia? Metode yang kami gunakan dalam penelitian ini adalah metode Library Research, yaitu metode penelitian yang mencari dan menelaah dari sumber kepustakaan. Peneliti akan mengidentifikasi dan mengumpulkan kata kerja yang termasuk dalam kategori tsulatsi mazid, kemudian memberi keterangan tentang imbuhan dalam kata kerja beserta fungsinya. Sedangkan metode yang peneliti gunakan dalam menerjemah adalah metode terjemah semi bebas, yaitu metode terjemah tengah-tengah antara terjemah harfiah dan bebas. Setelah mengetahui fungsi imbuhan huruf dalam kata kerja tsulatsi mazid, peneliti akan mencari kesesuaian dan kecocokannya dalam Bahasa Indonesia sehingga terpilihlah makna kata yang tepat.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Dr. IBNU BURDAH, S.Ag., MA
Uncontrolled Keywords: komunikasi internasional
Subjects: Kesusastraan Arab > Novel - Fiksi
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S2)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 10 Jun 2019 14:32
Last Modified: 10 Jun 2019 14:32
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/32869

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum