Al naqd 'ala tarjamah Abu Fahdina al Husna al Indonesiyah li kitab ayyuha al walad li Abu Hamid al Ghazaliy

Nita Indarwati, NIM. 14110076 (2018) Al naqd 'ala tarjamah Abu Fahdina al Husna al Indonesiyah li kitab ayyuha al walad li Abu Hamid al Ghazaliy. Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga.

[img]
Preview
Text (Al naqd 'ala tarjamah Abu Fahdina al Husna al Indonesiyah li kitab ayyuha al walad li Abu Hamid al Ghazaliy)
14110076_BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (30MB) | Preview
[img] Text (Al naqd 'ala tarjamah Abu Fahdina al Husna al Indonesiyah li kitab ayyuha al walad li Abu Hamid al Ghazaliy)
14110076_BAB II, DAN BAB III.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (5MB)

Abstract

Penelitian ini adalah kritik terhadap terjemahan kitab Ayyuha> al-Walad karya Imam Al-Ghozali oleh Abu Fahdinal Husna. Umumnya, ada dua hal yang dikedepankan dalam melakukan kritik, yakni kebenaran dan kesalahan. Adapun kritik yang difokuskan peneliti dalam penelitian ini adalah kritik terhadap kesalahan, karena di dalam terjemahan Abu Fahdinal Husna ini ditemukan banyak kesalahan yang fatal. Dengan penelitian ini, peneliti berusaha mengungkap berbagai macam bentuk kesalahan yang terdapat dalam terjemahan kitab Ayyuha> al-Walad yang kemudian diberi judul Misteri Ilmu Nafi’. Penelitian yang dilakukan oleh peneliti ini bertumpu pada teori terjemah milik Peter Newmark. Adapun metode yang digunakan dalam menganalisis data adalah metode deskriptif analisis. Peneliti menyajikan teks asli dan terjemahan, kemudian menganalisis keduanya. Dari situ, peneliti dapat mendeskripsikan bentuk-bentuk kesalahan dalam penerjemahan. Penelitian ini menghasilkan kesimpulan bahwa secara garis besar, kesalahankesalahan penerjemahan bermuara pada dua titik, yakni (1) kesalahan linguistik, yaitu kesalahan yang timbul sebagai akibat dari ketidaktahuan terhadap gramatikal. Ini bisa terjadi dalam sintaksis maupun morfologis. Kesalahan sintaksis terjadi dalam susunan kalimat, sedangkan kesalahan morfologis terjadi dalam bentuk kata. (2) kesalahan referensial. Kesalahan ini terjadi sebagai akibat dari kurangnya pengetahuan dan wawasan penerjemah tentang topik yang diusung oleh teks. Kesalahan ini mencakup penggunaan diksi, penambahan, dan pengurangan. Adapun setelah mengemukakan analisis, peneliti memberikan alternatif terjemahan yang lebih tepat sebagai bentuk perbaikan terhadap kesalahan-kesalahan yang ada. Kata kunci: Abu Hamid al-Ghazali, terjemahan, kritik terjemah.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Drs. Khairon Nahdiyin, MA
Uncontrolled Keywords: Abu Hamid al-Ghazali, terjemahan, kritik terjemah.
Subjects: Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 17 May 2019 09:02
Last Modified: 17 May 2019 09:02
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/33012

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum