Tarjamah kitab quwwat al hub wa al tasamuh li Ibrahim al faqiy wa mashkalah tarjamah al tarakib fih (dirasah tahliliyyah fi al tarjamah)

Nisli Eka Prasiwi, NIM. 14110093 (2018) Tarjamah kitab quwwat al hub wa al tasamuh li Ibrahim al faqiy wa mashkalah tarjamah al tarakib fih (dirasah tahliliyyah fi al tarjamah). Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga.

[img]
Preview
Text (Tarjamah kitab quwwat al hub wa al tasamuh li Ibrahim al faqiy wa mashkalah tarjamah al tarakib fih (dirasah tahliliyyah fi al tarjamah))
14110093_BAB-I_IV_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (20MB) | Preview
[img] Text (Tarjamah kitab quwwat al hub wa al tasamuh li Ibrahim al faqiy wa mashkalah tarjamah al tarakib fih (dirasah tahliliyyah fi al tarjamah))
14110093_BAB-II-sampai-SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (11MB)

Abstract

Penerjemahan merupakan proses pengalihan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Aktifitas terjemah dinilai penting karena dapat memudahkan untuk mengakses sebuah ilmu pengetahuan yang ditemukan oleh masyarakat tertentu untuk dipahami oleh masyarakat lain yang berbeda bahasa. Namun, dalam melakukan penerjemahan seorang penerjemah tidak terlepas dari suatu problem. Problem-problem yang dihadapi oleh penerjemah itu dapat digolongkan ke dalam dua problem, yaitu problem linguistik dan problem non-linguistik. Peneliti menemukan beberapa problem dalam proses penerjemahan buku Quwwata al-Hub wa at-Tasamuh karya Dr. Ibrahim Elfiky ini, khususnya dalam penerjemahan frasa dari bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. Buku karya Dr. Ibrahim Elfiky ini merupakan buku motivasi diri agar selalu memiliki perasaan positif. Dengan penerjemahan buku ini, peneliti berharap dapat memberikan beberapa pengetahuan yang terkandung dalam buku tersebut pada masyarakat dalam bahasa sasaran. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif analitis, sedangkan metode yang digunakan dalam menerjemahkan buku ke dalam bahasa Indonesia adalah metode penerjemahan komunikatif yang diusung oleh Newmark. Metode ini bertujuan untuk mengalihkan makna kontekstual teks bahasa sumber secara akurat ke dalam bahasa sasaran agar hasil terjemahan dapat berterima dan mudah dipahami oleh pembaca bahasa sasaran. Hasil yang dicapai oleh peneliti dari penelitian ini adalah, bahwa terdapat bebrapa cara atau metode yang dapat digunakan dalam menerjemahkan frasa dalam bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia, yakni: 1) tarkib wasfy (dengan penambahan kata yang, dan tanpa penambahan kata yang); 2) tarkib idhafy ( penerjemahan harfiyah (tanpa menambah kata atau merubah makna), penambahan (menambahkan makna dari huruf jar), perubahan sharfiyah (mengartikan isim masdar dengan makna fi’il); 3) tarkib maushuly dengan penerjemahan harfiyah; 4) tarkib badaly dengan penerjemahan harfiyah. Kata kunci: Quwwatu al-Hub wa at-Tasamuh, Tarkib Washfi, Tarkib Idhafy, Tarkib Maushuly, Tarkib badaly.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Dr. H. Ibnu Burdah, S.Ag., MA
Uncontrolled Keywords: Quwwatu al-Hub wa at-Tasamuh, Tarkib Washfi, Tarkib Idhafy, Tarkib Maushuly, Tarkib badaly.
Subjects: Kesusastraan Arab > Analisis Terjemah
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 07 May 2019 08:43
Last Modified: 07 May 2019 08:43
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/33032

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum