Tarjamah Kitab "Hayah Bila Tawattur Li Doktor Ibrahim Al Faqi Ila Al Lughah Al Indonesiyyah Fi Daw' Muqarabat Al Tarjamah 'inda Newmark

Siti Khayanah, NIM. 12110086 (2019) Tarjamah Kitab "Hayah Bila Tawattur Li Doktor Ibrahim Al Faqi Ila Al Lughah Al Indonesiyyah Fi Daw' Muqarabat Al Tarjamah 'inda Newmark. Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga.

[img]
Preview
Text (Tarjamah Kitab "Hayah Bila Tawattur Li Doktor Ibrahim Al Faqi Ila Al Lughah Al Indonesiyyah Fi Daw' Muqarabat Al Tarjamah 'inda Newmark)
12110086_BAB-I_IV_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (5MB) | Preview
[img] Text (Tarjamah Kitab "Hayah Bila Tawattur Li Doktor Ibrahim Al Faqi Ila Al Lughah Al Indonesiyyah Fi Daw' Muqarabat Al Tarjamah 'inda Newmark)
12110086_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (951kB)

Abstract

Skripsi berjudul Tarjamatu Kitab Hayȃh bilȃ Tawattur li Duktur Ibrahim el Fiqy Ilal Lughah Indonesiah Fȋ Dlau‟i Muqȃrabatit Tarjamah „inda Newmark ini merupakan penelitian penerjemahan pada buku Hayȃh bilȃ Tawattur karya Dr. Ibrahim el Fiqy dengan menggunakan pendekatan terjemah Peter Newmark. Buku ini sendiri merupakan buku motivasi yang mengulas berbagai hal tentang ketegangan dan kecemasan sekaligus tips-tips dalam menghindari kecemasan agar mendapakan kebahagiaan sejati. Dalam melakukan penerjemahan, peneliti menggunakan metode penerjemahan semantik dan penerjemahan komunikatif Peter Newmark dan menerapkannya pada setiap teks sesuai dengan jenisnya dan kaidah kedua metode tersebut. Sementara strategi dalam menentukan jenis teks sendiri didasarkan pada tiga fungsi bahasa, fungsi ekspresif, fungsi informatif dan fungsi vokatif. Metode terjemahan semantik umumnya digunakan dalam penerjemahan teks ekspresif sedangkan metode terjemahan komunikatif digunakan dalam penerjemahan teks informatif dan vokatif. Namun dalam penelitian ini, ditemukan bahwa metode semantik juga dapat digunakan dalam penerjemahan teks informatif ataupun vokatif dengan catatan hasil terjemahan sudah komunikatif atau dapat dipahami dengan baik oleh pembaca kedua sehingga peneliti mengambil lima sampel teks sebagai hasilnya. Sedangkan teks ekspresif murni sendiri tidak ditemukan dalam buku ini. Sementara itu, ditemukan ada lima teks informatif dan dua teks vokatif yang perlu diterjemahkan dengan menggunakan metode komunikatif. Kata kunci: Penerjemahan Semantik, Penerjemahan Komunikatif, Teks Ekspresif, Teks Informatif, Teks Vokatif

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Drs. Khairon Nahdiyyin, M.A.
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan Semantik, Penerjemahan Komunikatif, Teks Ekspresif, Teks Informatif, Teks Vokatif
Subjects: Kesusastraan Arab > Linguistik - Terjemahan
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 16 Aug 2019 10:20
Last Modified: 16 Aug 2019 10:20
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/36353

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum