Al Akhta' Fi Tarjamah Riwayat Al Hub Tahta Al Matar Li Najib Mahfuz (dirasah Naqd Al Tarjamah)

Shidik Alfatha, NIM. 15110022 (2019) Al Akhta' Fi Tarjamah Riwayat Al Hub Tahta Al Matar Li Najib Mahfuz (dirasah Naqd Al Tarjamah). Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga.

[img]
Preview
Text (Al Akhta' Fi Tarjamah Riwayat Al Hub Tahta Al Matar Li Najib Mahfuz (dirasah Naqd Al Tarjamah))
15110022_BAB I_BAB_TERAKHIR_DAFTAR_PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (1MB) | Preview
[img] Text (Al Akhta' Fi Tarjamah Riwayat Al Hub Tahta Al Matar Li Najib Mahfuz (dirasah Naqd Al Tarjamah))
15110022_BAB II_SD_SEBELUM_BAB_TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (3MB)

Abstract

Penelitian ini merupakan pembahasan tentang kritik terhadap sejumlah kesalahan dalam penerjemahan karya sastra novel berjudul “al-Hub Tahta al-Mathar” karya Najib Mahfudz. Novel ini diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh tim penerjemah mahasiswa jurusan Bahasa dan Sastra Arab Universitas Islam Negeri Malang dengan judul “Rinai Cinta” dan sudah dipublikasikan. Dalam terjemahan novel ini, terdapat beberapa bentuk kesalahan yang menyebabkan perubahan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untuk mengungkap bentuk-bentuk dan analisis penyebab kesalahan tersebut. Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan teori penerjemahan milik Mona Baker dalam bukunya, “In Other Words”. Adapun metode yang peneliti gunakan dalam menganalisis data adalah metode deskriptif, yaitu dengan mendeskripsikan bentuk-bentuk kesalahan penerjemahan dalam novel tersebut. Hasil penelitain ini menemukan bahwa terdapat sebanyak 103 bentuk-bentuk kesalahan dalam terjemahan tersebut. Bentuk-bentuk kesalahan terjemahan tersebut beragam, dari tingkat yang sederhana hingga tingkat kompleks. Pertama, menyangkut aspek leksikal, yaitu ketika penerjemah menerjemahkan kata dengan padanan yang tidak tepat bahkan bermakna kontradiktif. Data yang ditemukan pada aspek ini adalah sebanyak 68 data. Kedua, struktur gramatikal (aspek sintaksis dan morfologis), yaitu terjadi kekeliruan dalam menempatkan subjek dan objek, kesalahan dalam penggunaan dhomir atau kata ganti, dan kesalahan dalam membaca harakat yang menyebabkab kesalahan dalam terjemahan. Data yang ditemukan pada aspek ini sebanyak 16 data. Ketiga, adanya penambahan dan pengurangan bagian dari teks. Data yang ditemukan pada aspek ini sebanyak 19 data. Setelah dilakukan proses analisis, dalam penelitian ini juga disajikan alternatif terjemahan yang mendekati terjemahan harfiah terhadap kesalahan terjemahan tersebut. Kata Kunci: Kesalahan terjemahan, Rinai Cinta, kritik terjemah

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Umi Nurun Ni'mah, S.S M.Hum.
Uncontrolled Keywords: Kesalahan terjemahan, Rinai Cinta, kritik terjemah, kritik terjemah,
Subjects: Kesusastraan Arab > Analisis Terjemah
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 20 Aug 2019 11:03
Last Modified: 21 Aug 2019 09:20
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/36396

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum