Mushkilat Al Ta'birat Al Istilahiyyah Fi Al Riwayah Maqtalu Bai'i Al Kutub Li Sa'ad Muhammad Rahim (Al Dirasat Al Tarjamawiyyah)

Rizma Rizqina Muwahhida, NIM. 15110110 (2019) Mushkilat Al Ta'birat Al Istilahiyyah Fi Al Riwayah Maqtalu Bai'i Al Kutub Li Sa'ad Muhammad Rahim (Al Dirasat Al Tarjamawiyyah). Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga.

[img]
Preview
Text (Mushkilat Al Ta'birat Al Istilahiyyah Fi Al Riwayah Maqtalu Bai'i Al Kutub Li Sa'ad Muhammad Rahim (Al Dirasat Al Tarjamawiyyah))
15110110_BAB-I_IV_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (2MB) | Preview
[img] Text (Mushkilat Al Ta'birat Al Istilahiyyah Fi Al Riwayah Maqtalu Bai'i Al Kutub Li Sa'ad Muhammad Rahim (Al Dirasat Al Tarjamawiyyah))
15110110_BAB-II_III .pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (14MB)

Abstract

Idiom adalah kolokasi khusus (special collocation) atau kombinasi tetap (fixed combination) dari beberapa kata yang maknanya tidak bisa diuraikan dari kombinasi kata-kata tersebut secara literal. Sebagian idiom mudah dimengerti sedangkan sebagian lainnya tidak mudah dimengerti. Idiom kerap kali terdengar aneh bagi orang yang belum pernah mendengarkannya karena sebagian idiom tidak mengikuti susunan gramatikal bahasa atau bahkan menggunakan ungkapan kata yang tidak masuk akal. Perbedaan budaya dan susunan kata idiomatik dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran sering menjadi permasalahan bagi para penerjemah ketika hendak menerjemahkan teks. Seperti halnya banyak teks lainnya, novel “Maqtalu Bai’i Al-Kutub” Karya Sa’ad Muhammad Rahim juga memiliki banyak frasa idiomatik di dalamnya. Oleh karena itu, berbekal strategi penerjemahan idiom yang di paparkan oleh Mona Baker dalam bukunya In Other Word: A Coursebook On Translation, peneliti berusaha mengetahui bentuk-bentuk idiomatik dalam novel tersebut serta bagaimana cara menerjemahkannya. Setelah melakukan penelitian, peneliti mengklasifikasikan pola idiom dalam novel kedalam tiga jenis, yaitu: idiom yang terdiri dari dua unsur kata, idiom yang terdiri dari tiga unsur kata, dan idiom yang terdiri dari lebih dari tiga unsur kata. Penelitian ini juga mengonfirmasikan bahwa strategi penerjemahan yang dapat diaplikasikan dalam novel ini adalah tiga strategi pertama yang disebutkan Mona Baker, yakni: using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, dan translation by paraphrase. Selain itu, penelitian ini juga menemukan sebuah strategi lain diluar strategi-strategi yang dikemukakan Baker, yakni using an idiom of similar meaning and semi-similar form. Kata kunci: Terjemah, Idiom, Mona Baker, Saad Muhammad Rahim, Maqtalu Baai’i Al-Kutub.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Dr. Ibnu Burdah, M.A
Uncontrolled Keywords: Terjemah, Idiom, Mona Baker, Saad Muhammad Rahim, Maqtalu Baai’i Al-Kutub.
Subjects: Kesusastraan Arab > Analisis Terjemah
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 28 Sep 2020 10:19
Last Modified: 28 Sep 2020 10:19
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/41098

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum