Tarjamatul Qisshoh Al Qoshiroh "Min Hikayati Jaddati' Li Suhayr Al Qolamawy wa Musykilaati Tarjamatil Kalimaat At tadakhul Fiiha

MIF HUZAIMAH, NIM.: 16110022 (2020) Tarjamatul Qisshoh Al Qoshiroh "Min Hikayati Jaddati' Li Suhayr Al Qolamawy wa Musykilaati Tarjamatil Kalimaat At tadakhul Fiiha. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TARJAMATUL QISSHOH AL QOSHIROH "MIN HIKAYATI JADDATI' LI SUHAYR AL QOLAMAWY WA MUSYKILAATI TARJAMATIL KALIMAAT AT TADAKHUL FIIHA)
16110022_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (4MB) | Preview
[img] Text (TARJAMATUL QISSHOH AL QOSHIROH "MIN HIKAYATI JADDATI' LI SUHAYR AL QOLAMAWY WA MUSYKILAATI TARJAMATIL KALIMAAT AT TADAKHUL FIIHA)
16110022_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (10MB) | Request a copy

Abstract

Cerpen min hikaayaat jaddati merupakan cerpen karya Dr.Suhair al- Qalmawy seorang satrawan perempuan dari Mesir. Cerpen tersebut menceritakan kisah seorang nenek yang menceritakan kenangan masa lalu kepada cucunya, tentang situasi perang antara Mesir melawan tentara Inggris dan tentara asing, tentang luka mendalam seorang nenek yang ditinggal mati suami dan putranya di medan pertempuran. Untuk memahami cerita tersebut diperlukan kegiatan pengalihbahasaan dan kemampuan bahasa Arab, terutama masalah kebahasaan. Salah satu problematika kebahasaan dan penerjemahan adalah interferensi dalam terjemah, yaitu gejala yang dapat mengarah pada perubahan bahasa tersebut. Maka dari itu, peneliti mengkaji kajian ini untuk mendapatkan hasil terjemahan yang tepat dan mudah dipahami. Masalah yang diteliti dalam penelitian ini adalah persoalan interferensi bahasa dan teknik-teknik penerjemahannya. Metode yang digunakan adalah deskriptif-kualitatif, sedangkan dalam pengumpulan data, peneliti menggunakan metode catat dan dokumentasi. Hasil dari penelitian terhadap cerpen min hikaayaat jaddati terdapat lima bentuk interferensi yang terdapat pada tataran morfologi, sintaksis, dan semantik, yaitu interferensi yang mengandung unsur yang tidak perlu, kesalahurutan kelompok kata dalam kalimat, kesalahpenggunaan bentuk kata kerja yang berfungsi sebagai predikat, terjemahan yang dapat menimbulkan salah paham, dan kerumitan struktur teks sumber. Adapun teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dalam penelitian ini terdapat tujuh teknik, yaitu penghapusan, al-ibdal al-sharfiy (transposition), taghyir al-nazhrah (modulation), al-iqtiradh (borrowing), al-ta‟adul (equivalence), sinonim, (al tarjamah al harfiyah)

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing : Prof. Dr. H. Ibnu Burdah, S.Ag. M.A.
Uncontrolled Keywords: transliterasi bahasa, interferensi bahasa
Subjects: Kesusastraan Arab
Kesusastraan Arab > Cerpen
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Heru Pasuko Rini
Date Deposited: 17 Mar 2021 22:30
Last Modified: 23 Jun 2021 13:47
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/42184

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum