TARJAMATU AL-RIWAYAH RIJAL FI AL-SYAMSI LI GHASAN KANAFANI WA MUSYKILATU TARJAMAH AL-IBARAT AL-MAJAZIYAH FIHA

Novita Darul Tanjung, NIM.: 16110044 (2021) TARJAMATU AL-RIWAYAH RIJAL FI AL-SYAMSI LI GHASAN KANAFANI WA MUSYKILATU TARJAMAH AL-IBARAT AL-MAJAZIYAH FIHA. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TARJAMATU AL-RIWAYAH RIJAL FI AL-SYAMSI LI GHASAN KANAFANI WA MUSYKILATU TARJAMAH AL-IBARAT AL-MAJAZIYAH FIHA)
16110044_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (2MB) | Preview
[img] Text (TARJAMATU AL-RIWAYAH RIJAL FI AL-SYAMSI LI GHASAN KANAFANI WA MUSYKILATU TARJAMAH AL-IBARAT AL-MAJAZIYAH FIHA)
16110044_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (20MB) | Request a copy

Abstract

Skripsi ini berupaya mengkaji gaya bahasa majaz dalam kalimat-kalimat dalam novel Rijal Fi Shamsi karya Ghasan Kanafani. Novel ini menceritakan perjalanan penyelundupan tiga pengungsi Palestina dari Irak ke Kuwait. Mereka melarikan diri untuk mencari mata pencaharian dan meninggalkan anak-anak serta keluarga mereka untuk mencari pekerjaan yang layak guna memenuhi kebutuhan hidup keluarganya. Dalam bukunya Ghasan Kanafani banyak menggunakan bahasa kiasan atau majaz dalam kalimat-kalimatnya untuk menyampaikan pesan-pesan yang terselip melalui majaz. Dari sini peneliti tertarik untuk mengkaji lebih lanjut tentang bentuk-bentuk uslub majaz dan problematika penerjemahannya. Adapun problematika yang dihadapi penulis, yaitu bagaimana cara menerjemahkan suatu ungkapan majaz agar dapat dipahami dengan mudah oleh para pembaca tanpa menghilangkan pesan dan tanpa mengurangi keindahan bahasanya. Agar dapat dipahami dengan mudah maka, penulis membagi bentuk ungkapan majaz ke dalam empat citra, yaitu citra antropomorfik, citra hewan, citra abstrak ke konkrit, dan citra sinestesia. Adapun penelitian yang dilakukan penulis merupakan kajian pustaka. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemahan ungkapan majaz dari bahasa arab ke bahasa indonesia lebih banyak diterjemahkan secara harfiah dan terjemahan tersebut sudah dapat dipahami. Meskipun demikian, tetapi ada beberapa terjemahan yang masih memerlukan padanannya dalam bahasa indonesia dalam bahasa sasaran, sehingga ketika terjemahan tidak ditemukan padanannya ke dalam bahasa sasaran, maka ungkapan majaz akan diterjemahkan sesuai dengan makna yang dimaksud oleh pengarang.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing : Dr. H. Ibnu Burdah, S.Ag. M.A.
Uncontrolled Keywords: Terjemah, Majaz, Ghasan Kanafani, Rijal Fi Shamsi.
Subjects: Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib SIP.
Date Deposited: 11 Oct 2021 14:50
Last Modified: 11 Oct 2021 14:50
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/45265

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum