Kesalahan Semantik Terhadap Penerjemahan Teks Arab - Indonesia Melalui ImTranslator

Ika Tri Ardiani, NIM : 18204020042 (2021) Kesalahan Semantik Terhadap Penerjemahan Teks Arab - Indonesia Melalui ImTranslator. Masters thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img] Text (Kesalahan Semantik Terhadap Penerjemahan Teks Arab - Indonesia Melalui ImTranslator)
18204020042_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (3MB)
[img]
Preview
Text (Kesalahan Semantik Terhadap Penerjemahan Teks Arab - Indonesia Melalui ImTranslator)
18204020042_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (3MB) | Preview

Abstract

Kegiatan penerjemahan di era teknologi yang serba canggih ini tidak hanya dapat dilakukan oleh manusia tetapi oleh juga mesin-mesin penerjemah. Diawali dengan lahirnya perangkat lunak kamus dengan kemampuan terjemahan yang terbatas pada kata dan frase, kini telah bermunculan mesin-mesin penerjemah yang mengklaim tidak hanya dapat menerjemahkan frasa, kalimat, dan paragraf tetapi bahkan naskah lengkap dan buku. Akan tetapi, mesin penerjemah hanya menyediakan layanan dengan hasil terjemahan kasar yang masih perlu direvisi. Hasil terjemahan tersebut perlu dikaji lebih jauh terutama untuk melihat kesalahan kebahasaan yang ada. Masalah yang dikaji dalam penelitian ini adalah untuk menganalisis kesalahan semantik penerjemahan bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia melalui ImTranslator. Adapun tujuan penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan bentuk-bentuk terjemahan yang mengandung kesalahan semantik dalam penerjemahan karya sastra, karya ilmiah, dan media massa melalui ImTranslator, (2) menganalisis jenis-jenis kesalahan semantik dalam penerjemahan karya sastra, karya ilmiah, dan media massa melalui ImTranslator, (3) mendeskripsikan tingkat kesalahan semantik dalam penerjemahan karya sastra, karya ilmiah, dan media massa melalui ImTranslator dan (4) mendeskripsikan peranan mesin penerjemah ImTranslator dalam proses pembelajaran bahasa Arab. Jenis dan desain penelitian ini adalah kualitatif dengan rancangan yang digunakan adalah rancangan deskriptif. Dalam teknik pengumpulan data, peneliti menggunakan metode simak, dengan teknik dasar sadap dan teknik lanjutan berupa teknik simak bebas cakap diiringi teknik catat. Berdasarkan hasil penelitian, hasil terjemahan karya sastra mempunyai kesalahan kontekstual tertinggi dan hasil terjemahan media massa menjadi hasil terjemahan yang paling banyak kesalahan semantiknya karena adanya kategori kesalahan semantik yang tidak terdapat pada hasil terjemahan karya ilmiah dan karya sastra, diantaranya kesalahan makna sosiokultural, kesalahan makna referensial dan kegagalan pragmatik. Penggunaan mesin penerjemah ImTranslator memang dapat menjadi solusi bagi akademisi untuk memahami teks secara keseluruhan sehingga dapat menjadi solusi dalam memahami teks bahasa asing dan literatur-literatur dalam bahasa asing, misalnya bahasa Arab. Namun, para akademisi harus dapat memahami kedua struktur bahasa dan budaya dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran sama baiknya sehingga kesalahan dalam memahami teks dapat diminimalisir.

Item Type: Thesis (Masters)
Additional Information: Dr. Muhajir, S.Pd.I., M.SI
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, Bahasa Arab, Semantik
Subjects: Pendidikan Bahasa Arab
Divisions: Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Pendidikan Islam (S2) > Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Drs. Mochammad Tantowi, M.Si.
Date Deposited: 15 Oct 2021 19:11
Last Modified: 15 Oct 2021 19:11
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/45497

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum