AL TARJAMAH AL TAWASULIYAH WA AL DALALIYAH FI TARJAMAH KITAB “DALIL AL USROT FI AL IS’AFAT AL MANZILIYAH” LI DR. AIMAN AL HUSAINI ( FI DAW' NAZARIYAH PETER NEWMARK)

Ahmad Ardiyanto Wijaya, NIM.: 16110042 (2021) AL TARJAMAH AL TAWASULIYAH WA AL DALALIYAH FI TARJAMAH KITAB “DALIL AL USROT FI AL IS’AFAT AL MANZILIYAH” LI DR. AIMAN AL HUSAINI ( FI DAW' NAZARIYAH PETER NEWMARK). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (AL-TARJAMAH AL-TAWASULIYAH WA AL-DALALIYAH LI PETER NEWMARK FI KITAB “DALIL AL USROT FI AL IS’AFATI AL MANZILIYAH” LI AIMAN AL HUSAINI. BUKU)
16110042_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (36MB) | Preview
[img] Text (AL-TARJAMAH AL-TAWASULIYAH WA AL-DALALIYAH LI PETER NEWMARK FI KITAB “DALIL AL USROT FI AL IS’AFATI AL MANZILIYAH” LI AIMAN AL HUSAINI. BUKU)
16110042_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (8MB) | Request a copy

Abstract

Buku yang diterjemahkan dalam skripsi ini memuat penjelasan mengenai pedoman melakukan pertolongan pertama bagi korban kecelakaan atau kondisi darurat kesehatan yang lainnya. Dikarenakan buku ini bertujuan untuk memberikan suatu informasi, maka penerjemahan buku ini haruslah dapat menyajikan maksud penulis dan dapat dipahami oleh pembaca terjemahan. Maka dari itu peneliti menggunakan dua metode terjemahan yang diajukan oleh Peter Newmark yaitu terjemahan komunikatif dan semantik. Pemilihan dua metode ini karena keduanya dapat menyajikan terjemahan yang sesuai dengan konteks bahasa sasaran dan dapat dengan mudah dipahami pembaca terjemahan. Hasilnya ada beberapa ungkapan yang setelah diterjemahkan secara semantik sudah dapat dipahami seperti penjelasan penulis tentang pengertian suatu hal dan beberapa prosedur pertolongan pertama. Namun ada juga beberapa kata yang setelah diterjemahkan secara semantik mengandung istilah ilmiah sehingga peneliti menerjemahkannya dengan penjelasan singkat dari istilah tersebut. Selain itu ada beberapa kalimat prosedural yang tersusun dari fil majhul sehingga dalam penerjemahannya harus diubah ke dalam bentuk kalimat aktif dan imperatif supaya sesuai dengan makna konteks Bahasa Indonesia. Dalam skripsi ini pula peneliti berusaha menyajikan terjemahan yang jelas, dapat dipahami, serta sesuai dengan makna konteks bahasa sasaran.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: Drs. Khoiron Nahdiyin, MA
Uncontrolled Keywords: Terjemh Komunikatif, Terjemah Semantik, Makna Konteks
Subjects: Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 05 Jan 2022 09:57
Last Modified: 31 Mar 2022 13:47
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/48083

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum