TRANSLATION TECHNIQUES AND ITS READABILITY OF THE TRANSLATION OF THE AMERICAN SNIPER MOVIE

Adnan Nur Afwan, NIM.: 17101050055 (2021) TRANSLATION TECHNIQUES AND ITS READABILITY OF THE TRANSLATION OF THE AMERICAN SNIPER MOVIE. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TRANSLATION TECHNIQUES AND ITS READABILITY OF THE TRANSLATION OF THE AMERICAN SNIPER MOVIE)
17101050055_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (2MB) | Preview
[img] Text (TRANSLATION TECHNIQUES AND ITS READABILITY OF THE TRANSLATION OF THE AMERICAN SNIPER MOVIE)
17101050055_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (2MB) | Request a copy

Abstract

The aim of this research is to identify the translation techniques proposed by Molina and Albir and classify the readability of the translation proposed by Nababan in the English-Indonesian translation of the dialogues in American Sniper movie. This movie tells about Chris Kyle, a sniper in the Iraq war. This research is a qualitative research and use documentation as data collection techniques. The data used in this research is the transcription from the English-Indonesian subtitle of the American Sniper movie. The result of this research is there are 10 out of 18 translation techniques by Molina and Albir found in this movie. The highest number of the technique is reduction technique with the 39.5% of data, followed by literal translation technique with 29.1% of data, established equivalent technique with 10.4% of data, description technique with 5.2% of data, pure borrowing technique with 5.2% of data, transposition technique with 3.7% of data, linguistic compression technique with 2.2% of data, modulation technique with 2.2% of data, particularization technique with 1.4% of data, and generalization technique with 1.2% of data. The number of the readability in the translation is 110 of high, 10 of medium, and 4 of low. Therefore, the subtitle can be said as a readable subtitle

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: Dr. Hisyam Zaini, M.A.
Uncontrolled Keywords: Teknik Penerjemahan, Keterbacaan, Takarir, Film
Subjects: Bahasa Inggris
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Sastra Inggris (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 07 Jan 2022 13:11
Last Modified: 07 Jan 2022 13:11
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/48168

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum