MUSYAKILAH TERJEMAH AT-TARKIB DHORFIYAH FI MAZMU'AH QASAS "AL-HAYYAH BIDUUNI AL-KAATISYAB LI AHMAD ELKADY"

Nafa Selvina Lestari, NIM.: 16110082 (2020) MUSYAKILAH TERJEMAH AT-TARKIB DHORFIYAH FI MAZMU'AH QASAS "AL-HAYYAH BIDUUNI AL-KAATISYAB LI AHMAD ELKADY". Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (MUSYAKILAH TERJEMAH AT-TARKIB DHORFIYAH FI MAZMU'AH QASAS "AL-HAYYAH BIDUUNI AL-KAATISYAB LI AHMAD ELKADY")
16110082_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf

Download (4MB) | Preview
[img] Text (MUSYAKILAH TERJEMAH AT-TARKIB DHORFIYAH FI MAZMU'AH QASAS "AL-HAYYAH BIDUUNI AL-KAATISYAB LI AHMAD ELKADY")
16110082_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf
Restricted to Registered users only

Download (9MB) | Request a copy

Abstract

Skripsi ini memberikan fokus kajian pada keterangan waktu yang didahului dengan kata “qabla atau ba’d” yang terdapat pada buku Al Hayah Biduuni l kaatisyab karya Ahmad Elkady. Keterangan waktu meskipun bukan elemen utama dalam kalimat tetapi ia sangat penting dalam memahami teks karena keterangan waktu ini memberikan tambahan informasi tentang waktu terjadinya sesuatu. Wujud keterangan waktu dalam setiap bahasa sangat bervariasi secara struktur. Perbedaan struktur pada pola penempatan dan elemen-elemen yang mengiringi kata qabl atau ba’d menarik untuk dikaji karena dalam beberapa hal berkaitan dengan persoalan urutan waktu khususnya ketika kata tersebut diikuti dengan klausa. Klausa utama dan klausa yang menjadi keterangan waktu terkadang memiliki kala atau waktu yang sama tetapi juga kadang-kadang berbeda. Ini menjaid masalah dalam mengalihkan kalimat ke dalam bahasa lain. Persoalan di atas didekati dengan pendekatan, pertama, sintaksis, dan yang kedua pendekatan terjemah. Pendekatan pertama untuk mengurai struktur keterangan waktu dalam teks buku yang diterjemahkan. Pendekatan kedua dipergunakan untuk menjelaskan perubahan dalam mengalihkan struktur bahasa sumber. Hasil yang diperoleh dari analisis di atas dalam penelitian ini adalah bahwa (1) variasi keterangan waktu dalam bahasa Arab dilihat dari strukturnya yang berupa kata, frasa, maupun kalimat (2) dilihat posisinya, keterangan waktu dapat berada di awal, tengah, maupun akhir kalimat dan (3) pola penerjemahannya berdasarkan susunan kalimatnya, jika menerjemahkan kata keterangan waktu berupa kata dan frasa ke dalam Bahasa Indonesia, maka keterangan tersebut langsung di terjemahkan mengikuti konteks sebagai pembantu klausa utamanya. Namun jikalau dalam bentuk klausa, maka dibutuhkan urutan waktu yang tepat mengikuti bentuk predikat pada kalimat utama maupun setelahnya

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing : Drs. Khairon Nahdiyyin, M.A.
Uncontrolled Keywords: klausa; frasa
Subjects: Kesusastraan Arab > Bahasa dan Sastra Arab - Analisis Teks
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Muchti Nurhidaya edt
Date Deposited: 14 Jan 2022 11:13
Last Modified: 14 Jan 2022 11:13
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/48314

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum