TARJAMAH KALIMAT AL-AGANIY AL-INDUNISIYYAH ILA AL-'ARABIYAH FI QANATI YUTUB KAMFU' 'ARAB FARI (DIRASAH FI MANAHIJ AL-TARJAMAH)

Eka Sherly Nathania, NIM.: 17101010047 (2022) TARJAMAH KALIMAT AL-AGANIY AL-INDUNISIYYAH ILA AL-'ARABIYAH FI QANATI YUTUB KAMFU' 'ARAB FARI (DIRASAH FI MANAHIJ AL-TARJAMAH). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TARJAMAH KALIMAT AL-AGANIY AL-INDUNISIYYAH ILĀ AL-'ARABIYAH FI QANATI YUTUB KĀMFU' 'ARAB FARI (DIRASAH FI MANĀHIJ AL-TARJAMAH))
17101010047_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (4MB) | Preview
[img] Text (TARJAMAH KALIMAT AL-AGANIY AL-INDUNISIYYAH ILĀ AL-'ARABIYAH FI QANATI YUTUB KĀMFU' 'ARAB FARI (DIRASAH FI MANĀHIJ AL-TARJAMAH))
17101010047_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (2MB) | Request a copy

Abstract

Penelitian yang berjudul Tarjamah Kalimāt al-Aganiy al-Indūnīsiyyah ilā al-'Arabiyah fī Qanāti Yūtūb Kāmfū' 'Arab Fārī (Dirasah fī Manāhij al-Tarjamah) ini bertujuan untuk mengetahui metode penerjemahan serta transposisi yang digunakan dalam terjemahan tiga lagu bahasa Indonesia yang menjadi objek material. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif deskriptif, yaitu memberi gambaran berupa narasi dari hasil penelitian. Data yang digunakan yaitu data primer dan data sekunder. Data primer yaitu lagu yang berjudul Mungkin Hari Ini Esok Atau Nanti, Pura-Pura Lupa, dan Tanpa Batas Waktu, lagu-lagu tersebut yang diperoleh dari akun Youtube Kampung Arab Pare. Sedangkan data sekunder yaitu informasi dan referensi tertulis yang berhubungan dengan penelitian ini, diperoleh dari buku, situs jurnal, skripsi, artikel, dan lain-lain. Hasil penelitian menunjukkan bahwa metode penerjemahan diagram V yang digunakan haanya metode penerjemahan harfiah, setia, semantik, adaptasi, bebas, dan komunikatif. Sedangkan teknik terjemahan trasposisi digunakan oleh penerjemah yaitu pergeseran bentuk yang disebabkan oleh adanya perubahan wajib seperti kata tunggal ke jamak atau posisi sifat, pergeseran bentuk yang disebabkan oleh perbedaan struktur gramatikal dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran, pergeseran bentuk yang disebabkan karena terjemahan literal masuk secara gramatikal akan tetapi tidak alami penerjemahannya ke dalam bahasa sasaran, pergeseran bentuk yang disebabkan karena adanya celah leksikal.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: Tika Fitriyah, M.Hum.
Uncontrolled Keywords: Terjemahan Lirik Lagu Bahasa Indonesia, Metode Penerjemahan Diagram V, Transposisi
Subjects: Bahasa Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Sejarah Kebudayaan Islam (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 16 Feb 2022 10:38
Last Modified: 16 Feb 2022 10:38
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/49319

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum