TARJAMAH RIWAYAH “JURH MIN AL DHAKIRAH” WA MUSHKILATUHA FI AL TAKAFU’ (DIRASAH TAHLILIYYAH FI AL TARJAMAH)

Elok L. Mukaromah, NIM.: 17101010083 (2022) TARJAMAH RIWAYAH “JURH MIN AL DHAKIRAH” WA MUSHKILATUHA FI AL TAKAFU’ (DIRASAH TAHLILIYYAH FI AL TARJAMAH). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TARJAMAH RIWAYAH “JURH MIN AL DHAKIRAH” WA MUSHKILATUHA FI AL TAKAFU’ (DIRASAH TAHLILIYYAH FI AL TARJAMAH))
17101010083_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (4MB) | Preview
[img] Text (TARJAMAH RIWAYAH “JURH MIN AL DHAKIRAH” WA MUSHKILATUHA FI AL TAKAFU’ (DIRASAH TAHLILIYYAH FI AL TARJAMAH))
17101010083_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (7MB) | Request a copy

Abstract

Penelitian yang berjudul “Tarjamah Riwayah “Jurh Min Al Dhakirah” Wa Mushkilatuha Fi Al Takafu’ (Dirasah Tahliliyyah Fi Al Tarjamah)” ini bertujuan untuk menerjemahkan sebuah novel berjudul “Jurh}un min az-Zakirotiy” dan meneliti masalah kesepadanan pada tataran kata dan di atas tataran kata serta memamaparkan strategi-strategi yang tepat dalam menerjemahkannya. Novel “Jurh}un min az|-Zakirotiy” karya dr. Mustofa Abdul Fatah mengandung beberapa permasalahan kesepadanan yang perlu di analisis dan menggunakan konsep-konsep kesepadanan dan strategi-strategi analisisnya dalam menerjemah menurut teori Mona Baker. Hasil dari penelitian ini terbagi menjadi dua yaitu: Pertama, masalah kesepadanan pada tataran kata yaitu kata yang memiliki makna yang berkaitan dengan budaya yang spesifik dan kata yang konsep bahasa sumbernya secara semantik sangat kompleks dan cara menerjemahkannya. Kedua, masalah kesepadanan pada tataran di atas kata yaitu ungkapan kolokasi dan idiom. Strategi dalam menerjemahkan masalah kesepadanan pada tataran kata yaitu diterjemah dengan cara memindahkan ke konsep yang diinginkan dalam bahasa sumber tanpa melihat makna lafadznya, menggunakan kata pinjaman dari bahasa sumber disertai penjelasan, dan menggunakan kata yang lebih umum yaitu, menggunakan kata pinjaman bahasa sumber dan bahasa Inggris. Sedangkan strategi dalam menerjemahkan masalah kesepadanan pada tataran di atas kata adalah dengan cara penghilangan kata.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing.: Dr. Khairon Nahdiyyin, M.A.
Uncontrolled Keywords: Terjemahan, Kesepadanan, Strategi Penerjemahan
Subjects: Bahasa Arab > Bahasa Arab Tatabahasa - Sejarah
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 16 Feb 2022 10:38
Last Modified: 30 Mar 2022 11:02
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/49320

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum