Cucun Nur Kumala, NIM.: 14110096 (2022) TARJAMAH RIWAYAH " QALBIY LAISA LI BAY' " LI NABIL FARUQ WA MUSYKILAH TARJAMAH AL-'IBARAT AL-WASHFIYYAH FIHA (DIRASAH TAHLILYAH FI AL-TARJAMAH). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.
|
Text (TARJAMAH RIWAYAH " QALBIY LAISA LI BAY' " LI NABIL FĀRŪQ WA MUSYKILAH TARJAMAH AL-'IBARAT AL-WASHFIYYAH FIHA (DIRASAH TAHLĪLYAH FI AL-TARJAMAH))
14110096_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version Download (1MB) | Preview |
|
Text (TARJAMAH RIWAYAH " QALBIY LAISA LI BAY' " LI NABIL FĀRŪQ WA MUSYKILAH TARJAMAH AL-'IBARAT AL-WASHFIYYAH FIHA (DIRASAH TAHLĪLYAH FI AL-TARJAMAH))
14110096_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version Restricted to Registered users only Download (1MB) | Request a copy |
Abstract
Skripsi ini mengkaji problem menerjemah struktur frasa adjektifa atau ibarat wasfiyyah yang terdapat dalam novel Nabil Faruq yang berjudul “Qalbiy laysa li bay’”. Struktur frasa ini sepintas seperti mudah, tetapi variasi struktur, khususnya yang menjadi sifat, berbeda-beda dan membawa perbedaan dalam menerjemahkan. Untuk menyelesaikan persoalan tersebut di samping ditinjau melalui analisis sintaksis, juga dijelaskan cara menerjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia. Melalui analisis dengan analisis sintaksis dan terjemah, ditemukan ada ۵ model struktur frasa adjektif, yaitu: ۱. Kata benda + kata sifat asli; ۲. Kata benda + kata sifat bentukan dengan ya’ nisbat; ۳. Kata benda + kata sifat + kata sifat; ۶. Kata benda + kata benda + kata sifat untuk kata benda ۱; ۵. Kata benda + kata benda + kata sifat untuk kata benda ۲. Berdasarkan struktur ini didapatkan cara menerjemahkan sebagai berikut: ۱. Struktur pertama diterjemahkan dengan menyisipkan kata “yang” antara kata benda dengan kata sifat. Sisipan kata “yang” tidak bersifat niscaya; ۲. Struktur kedua kata sifat secara umum diterjemahkan dengan kata benda; ۳. Struktur ketiga diterjemahkan dengan menyisipkan kata “yang” antara kata benda dengan kata sifat, dan menyisipkan kata “dan” antara kata sifatnya. Sisipan keduanya tidak bersifat niscaya; ۶. Struktur keempat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dengan tanpa kata “yang” antara kata benda dengan kata sifat, dan juga tanpa menambahkan kata “dan” antara kata sifatnya; ۵. Struktur kelima diterjemahkan dengan membuang/menghilangkan terjemah kata sifat.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Additional Information: | Pembimbing: Dr. Khairon Nahdiyyin.., M.A. |
Uncontrolled Keywords: | Qalbiy Laysa Li Bay, Nabil Faruq, Analisis Sintaksis Dan Terjemah |
Subjects: | Kesusastraan Arab > Bahasa dan Sastra Arab - Analisis Teks Kesusastraan Arab > Novel - Sejarah |
Divisions: | Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1) |
Depositing User: | Muh Khabib, SIP. |
Date Deposited: | 18 Feb 2022 15:36 |
Last Modified: | 18 Feb 2022 15:36 |
URI: | http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/49415 |
Share this knowledge with your friends :
Actions (login required)
View Item |