ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN DALAM BUKU TASHIL AL-QARIB FI TARJAMATI ALFAZ FATHI AL-QARIB PADA BAB HUKUM-HUKUM WARIS DAN WASIAT

Muhammad Rizqon Kafabik, NIM.: 17104020051 (2021) ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN DALAM BUKU TASHIL AL-QARIB FI TARJAMATI ALFAZ FATHI AL-QARIB PADA BAB HUKUM-HUKUM WARIS DAN WASIAT. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN DALAM BUKU TASHI>>@L AL-QARI@B FI@ TARJAMATI ALFA@Ż FATHI{ AL-QARI@B PADA BAB HUKUM-HUKUM WARIS DAN WASIAT)
17104020051_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (3MB) | Preview
[img] Text (ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN DALAM BUKU TASHI>>@L AL-QARI@B FI@ TARJAMATI ALFA@Ż FATHI{ AL-QARI@B PADA BAB HUKUM-HUKUM WARIS DAN WASIAT)
17104020051_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (5MB) | Request a copy

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kualitas terjemahan suatu buku yakni buku Tashi>l al-Qari>b fi> Tarjamati Alfa>żi Fath}i al-Qari>b pada Bab Hukum -hukum Waris dan Wasiat dengan menggunakan pedoman dari teori Nababan. Kualitas terjemahan ini dilihat dari tiga aspek, yakni tingkat keakuratan, keberterimaan dan tingkat keterbacaan. Dengan penelitian ini diharapkan dapat memberikan masukan khususnya bagi penerjemah. Sedangkan bagi guru dan pelajar dapat dijadikan media untuk pembelajaran bahasa arab. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif yang mengakji aspek data objektif dan afektif. Jenis data objektif berupa dokumen buku terjemahan Tashi>l al-Qari>b fi> Tarjamati Alfa>żi Fath}i al-Qari>b, sedangkan jenis data afektif berupa informan yang akan memberikan informasi tentang keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan pada buku subjek. Data ini berupa kata, frase, klausa dan kalimat baik yang berasal dari pada bab hukum waris dan wasiat dan sumber lainya. Pengumpulan data dilakukan melalui analisis dokumen, kuisioner dan dokumentasi. Pemilihan sampel data dan informan dilakukan melalui teknik purposif. Temuan penelitian sebagai berikut: diperoleh data sejumalah 96 kalimat. Dari aspek keakuratan diperoleh 95 (98,96 %) data merupakan terjemahan akurat, terjemahan kurang akurat sebanyak 1 (1,04 %) data, dan tidak ditemukan data dengan terjemahan tidak akurat. Dari segi keberterimaan diperoleh 78 (81,25 %) data dianggap berterima, 11 (11,45 %) data dianggap kurang berterima dan 8 (8,3 %) data terjemahan yang termasuk dalam kategori tidak berterima. Dari segi keterbacaan diperoleh 67 (69,8 %) data yang memiliki tingkat keterbacaan tinggi, 18 (18,75 %) data berupa terjemahan dengan tingkat keterbacaan sedang, dan 11 (11,45 %) data merupakan terjemahan dengan tingkat keterbacaan rendah. Secara keseluruhan, kualitas terjemahan dalam buku ini dinilai baik dengan rata-rata nilai keakuratan 2,99, aspek keberterimaan 2,75, dan aspek keterbacaan 2,74. Berdasarkan beberapa temuan, penulis memberikan saran khusunya kepada penerjemah untuk memilih pemadanan kalimat yang sesuai dengan bahasa sasaran, sebaiknya melakukan pengecekan ulang karena terdapat beberapa kesalahan yang dapat menyulitkan pembaca dalam memahami teks, dan penggunaan kalimat yang efektif agar mudah dipahami pembaca.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: Prof. Dr. Abdul Munip, S. Ag., M. Ag
Uncontrolled Keywords: Kualitas Terjemahan, Keakuratan, Keberterimaan, Keterbacaan.
Subjects: Kesusastraan Arab > Linguistik - Terjemahan
Pendidikan Bahasa Arab
Divisions: Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Pendidikan Bahasa Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 10 Mar 2022 14:25
Last Modified: 10 Mar 2022 14:25
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/49942

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum