TARJAMAH RIWAYAH "YA 'AZIZI KULLUNA LUSUS" LI IHSAN ABDUL QUDDUS (DIRASAH FI TARJAMAH AL JAWANIB AL THAQAFIYAH FIHA 'INDA MONA BAKR WA NEWMARK

Nanda Elfiana Sugmaladewi, NIM.: 171010010064 (2021) TARJAMAH RIWAYAH "YA 'AZIZI KULLUNA LUSUS" LI IHSAN ABDUL QUDDUS (DIRASAH FI TARJAMAH AL JAWANIB AL THAQAFIYAH FIHA 'INDA MONA BAKR WA NEWMARK. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TARJAMAH RIWAYAH "YA 'AZIZI KULLUNA LUSUS" LI IHSAN ABDUL QUDDUS (DIRASAH FI TARJAMAH AL JAWANIB AL THAQAFIYAH FIHA 'INDA MONA BAKR WA NEWMARK)
17101010064_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (3MB) | Preview
[img] Text (TARJAMAH RIWAYAH "YA 'AZIZI KULLUNA LUSUS" LI IHSAN ABDUL QUDDUS (DIRASAH FI TARJAMAH AL JAWANIB AL THAQAFIYAH FIHA 'INDA MONA BAKR WA NEWMARK)
17101010064_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (20MB) | Request a copy

Abstract

Aspek kebudayaan merupakan salah satu problem yang selalu dihadapi oleh penerjemah dalam melakukan tugas menerjemah. Letak problematika menerjemahkan aspek kebudayaan adalah pada ketiadaan padanan yang betul-betul sama makna antara yang ada dalam bahasa sumber dengan bahasa target. Novel Yā ‘Azīzī Kullunā Luṣūṣ karya Ihsan Abdul Qudus mengandung sejumlah ungkapan budaya Mesir yang tidak mudah ditemukan padanannya dalam bahasa indonesia. Untuk menjelaskan ketiadaan padanan ini dipergunakan sudut pandang dua sarjana di bidang kajian terjemahan aspek kebudayaan, yaitu Mona Beker dan Petter Newmark. Untuk menjelaskan model terjemahan, maka model penerjemahan yang ditawarkan keduanya pula dimanfaatkan dalam mencari jalan keluar menghadapi problem kesepadanan budaya antara dua bahasa terjemah. Berdasarkan hasil analisis data yang dilakukan, ditemukan tiga permasalahan utama. Pertama, bagian kata yang dianggap pranata budaya yang tidak memiliki padanan dalam bahasa sasaran karena bersifat spesifik dalam masyarakat Mesir yaitu; nama institusi atau lembaga, jenis makanan dan pakaian. Metode dan strategi penerjemahannya adalah mentransliterasikan kata dengan tetap mempertahankan kata tersebut tanpa mengubahnya, tetapi ditulis sebagaimana yang terdapat dalam ensiklopedia wikipedia dan mempertahankan kata tersebut dengan penambahan kata yang menunjukkan maknanya serta mentransposisikan kata tersebut dengan kata yang lebih umum, Kedua, Konsep bahasa sumber secara semantik sangat kompleks, yaitu sebuah kata yang mengandung unsur kompleks yang membentuk maknanya. Metode penerjemahannya adalah mengalihkan ke kata yang lebih umum dan sederhana. Ketiga, kata yang memiliki sudut pandang yang berbeda jika disandingkan dengan bahasa Indonesia. Metode penerjemahannya adalah dengan mengambil makna umum atau netral.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: Dr. Khairon Nahdiyyin, M.A.
Uncontrolled Keywords: Terjemahan, Kata Budaya, Makna Kompleks
Subjects: Kesusastraan Arab > Analisis Terjemah
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 19 Apr 2022 14:31
Last Modified: 19 Apr 2022 14:31
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/50596

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum